Загрузка
00:00
/
21:38
Ступендус рассказывает Тираннису о шпионах из Новой Сцепсии, находящихся за пределами Крапополиса. Во время разговора с ними Гиппокамп сообщает Тираннису, что шпионы заразились эмпатией, которая, по утверждению Делирии, была вызвана слезами титана Эмпатиса, едва не уничтожившего олимпийских богов. Затем Шлуб, летя в небе, рассказывает ему о спартанцах. Когда приближается спартанская армия, эмпатия распространяется на Ступендуса и мирных жителей Крапополиса, и Тираннис с Делирией отправляются в Новую Сцепсию, чтобы найти особые грибы, необходимые для лечения Ступендуса, что приводит к их встрече с драконьей формой Эмпатиса. Тем временем Гиппокамп пытается создать собственное лекарство от эмпатии и в итоге придумывает способ заразить спартанскую армию, который заканчивается комичным провалом.

Заражение

Contagion
Сезон: 01Серия: 13

Описание

Ступендус рассказывает Тираннису о шпионах из Новой Сцепсии, находящихся за пределами Крапополиса. Во время разговора с ними Гиппокамп сообщает Тираннису, что шпионы заразились эмпатией, которая, по утверждению Делирии, была вызвана слезами титана Эмпатиса, едва не уничтожившего олимпийских богов. Затем Шлуб, летя в небе, рассказывает ему о спартанцах. Когда приближается спартанская армия, эмпатия распространяется на Ступендуса и мирных жителей Крапополиса, и Тираннис с Делирией отправляются в Новую Сцепсию, чтобы найти особые грибы, необходимые для лечения Ступендуса, что приводит к их встрече с драконьей формой Эмпатиса. Тем временем Гиппокамп пытается создать собственное лекарство от эмпатии и в итоге придумывает способ заразить спартанскую армию, который заканчивается комичным провалом.

Субтитры

DEFAULT__DEFAULT.srt

DEFAULT__DEFAULT.srt

00:00:05,370 --> 00:00:08,160

Гиппо проверяет их. С ними что-то не тоё.

00:00:08,250 --> 00:00:09,540

Набежчики.

00:00:09,580 --> 00:00:13,460

Почему бы не сделать что-то свое, вместо того чтобы всю жизнь грабить?

00:00:13,540 --> 00:00:15,250

Я прямо так им и скажу.

00:00:15,340 --> 00:00:18,800

Следи за их лицами, когда вся их жизненная философия рухнет.

00:00:18,880 --> 00:00:22,220

Да, набежчики обычно философские ребята.

00:00:22,260 --> 00:00:24,050

Но это не набежчики.

00:00:24,090 --> 00:00:26,350

Они шпионы из Новой СкЕпсии.

00:00:26,390 --> 00:00:28,310

Шпионы? Сразу бы сказала.

00:00:28,350 --> 00:00:31,680

Значит, кто-то хочет увидеть, что мы тут делаем. Это лестно.

00:00:31,770 --> 00:00:34,730

Они сказали что-то хорошее? Упоминали конкретно меня?

00:00:34,770 --> 00:00:36,650

Нет, не говори. Хочу сам узнать.

00:00:36,690 --> 00:00:39,020

Что надеть на встречу с пленными шпионами?

00:00:39,070 --> 00:00:41,110

- Неважно что.

- Я так нервничаю.

00:00:41,230 --> 00:00:43,650

Шпионы пришли шпионить за моим городом.

00:00:43,700 --> 00:00:46,700

Мне не терпится их встретить.

00:00:46,740 --> 00:00:49,700

Что за лошок.

00:01:14,690 --> 00:01:17,480

И поэтому демократия так важна.

00:01:17,560 --> 00:01:23,530

У нас в Крапополисе правит не царь, а сам народ посредством царя.

00:01:23,570 --> 00:01:26,780

Ого, у тебя явно есть к этому страсть.

00:01:26,870 --> 00:01:29,240

- Верно. Это чувствуется.

- Продолжай.

00:01:29,330 --> 00:01:33,580

Вы можете в это не поверить, но не всем настолько интересно меня слушать, как вам.

00:01:33,620 --> 00:01:35,080

Эти люди больны.

00:01:35,120 --> 00:01:37,960

Что? Неправда. Чем больны?

00:01:38,090 --> 00:01:39,580

Пока не понял.

00:01:39,670 --> 00:01:43,590

Но что-то заставляет их прислушиваться к чужим чувствах.

00:01:43,670 --> 00:01:46,260

Они неспособны игнорировать точку зрения.

00:01:46,340 --> 00:01:47,760

Нет, это нелепо.

00:01:47,800 --> 00:01:49,220

Извиняюсь за брата, он...

00:01:49,260 --> 00:01:50,600

- Нет, он прав.

- Что?

00:01:50,640 --> 00:01:53,100

- Вы оба правы.

- Вы оба молодцы.

00:01:53,100 --> 00:01:54,270

Вот видишь.

00:01:54,350 --> 00:01:57,890

Они согласятся с кем и чем угодно, с ними что-то не так.

00:01:57,980 --> 00:01:59,150

Всё куда хуже.

00:01:59,230 --> 00:02:01,190

Это называется эмпатия.

00:02:01,280 --> 00:02:02,480

Я пришла, едва услышала.

00:02:02,570 --> 00:02:04,480

Надо убить всех, кто ей болен.

00:02:04,570 --> 00:02:06,320

Это уже немного чересчур.

00:02:06,360 --> 00:02:10,370

Это биологическое оружие, созданное титаншей эмпАт.

00:02:10,410 --> 00:02:16,080

Она заставляет понимать других и едва не выкосило олимпийцев во время войны.

00:02:16,170 --> 00:02:17,580

Тяжело вам пришлось.

00:02:17,670 --> 00:02:21,340

Если это может передаться людям по наследству, значит, это заразно.

00:02:21,380 --> 00:02:23,130

Не трогайте их слёзы.

00:02:23,210 --> 00:02:26,834

Даже если это болезнь, в чём, если честно, я сомневаюсь,

00:02:26,834 --> 00:02:29,720

нам всем не помешало бы ее подхватить.

00:02:29,760 --> 00:02:32,180

Принимать во внимание чужую точку зрения? Это же...

00:02:32,220 --> 00:02:33,720

Нет, я согласен с мамой.

00:02:33,770 --> 00:02:35,020

Это звучит плохо.

00:02:35,060 --> 00:02:37,230

Однако мне следовало бы это изучить.

00:02:37,310 --> 00:02:38,600

Не в моем городе.

00:02:38,650 --> 00:02:41,480

Я понимаю, почему вы это делаете!

00:02:41,570 --> 00:02:42,310

Эй!

00:02:42,360 --> 00:02:43,650

Что с тобой не так?

00:02:43,690 --> 00:02:45,320

Спроси тех, кому не всё равно.

00:02:45,360 --> 00:02:47,360

Или не надо. Вдруг они заразные.

00:02:47,400 --> 00:02:51,570

Пойду закроюсь в своем храме, пока мы не убедимся, что опасности нет.

00:02:51,660 --> 00:02:52,320

Моя мама.

00:02:52,410 --> 00:02:53,870

О боже.

00:02:53,950 --> 00:02:55,200

Я чувствую гарь.

00:02:55,250 --> 00:02:57,370

Снова солнце взойдёт,

00:02:57,410 --> 00:02:59,330

пиво пью круглый год.

00:02:59,380 --> 00:03:03,710

А в ответ на усмешки скажу...

00:03:05,090 --> 00:03:07,050

Это нехорошо.

00:03:07,090 --> 00:03:08,170

Спартанцы?

00:03:08,260 --> 00:03:10,180

Да, примерно в дне отсюда.

00:03:10,260 --> 00:03:12,590

Обломали мне весь кайф.

00:03:12,640 --> 00:03:15,180

Ну, Колосса с ними разберётся.

00:03:15,220 --> 00:03:17,430

- Да?

- Они выше двух метров.

00:03:17,560 --> 00:03:19,060

Их вены из углерода.

00:03:19,100 --> 00:03:22,730

Они посвятили себя убийствам до героической степени.

00:03:22,820 --> 00:03:25,480

Если посмотреть с их точки зрения...

00:03:25,570 --> 00:03:27,070

Эй, эй, стоп.

00:03:27,150 --> 00:03:29,440

Посмотреть с их точки зрения?

00:03:29,530 --> 00:03:32,030

Ё моё. Я поняла, о чём ты.

00:03:32,160 --> 00:03:35,160

Когда ты схватила шпионов, на тебя не попали их слёзы?

00:03:35,240 --> 00:03:38,290

О нет, я подхватила эмпатию!

00:03:38,370 --> 00:03:39,750

И я понимаю, какая это проблема.

00:03:39,790 --> 00:03:45,040

Я пытаюсь представить себя на войне и не могу перестать думать о воображаемых солдатах,

00:03:45,130 --> 00:03:50,420

их воображаемых семьях и воображаемых мечтах.

00:03:50,510 --> 00:03:55,720

Если у меня будет эмпатия, когда придут спартанцы, они буквально съедят нас на обед.

00:03:55,760 --> 00:03:57,760

Ладно, не подходи ближе, Колосса.

00:03:57,800 --> 00:04:00,520

Постарайся удержать слёзы в своём глазу.

00:04:00,560 --> 00:04:04,480

Папа, ты можешь закрыть ее где-нибудь, пока мы думаем, что делать?

00:04:04,570 --> 00:04:07,230

Я понимаю, понимаю зачем это нужно.

00:04:07,320 --> 00:04:09,570

И я уважаю твое решение. Я уважаю тебя.

00:04:09,610 --> 00:04:11,360

Превосходно. Рад слышать.

00:04:11,410 --> 00:04:13,240

Но уважай меня вон оттуда.

00:04:13,320 --> 00:04:14,450

Надо поговорить с мамой.

00:04:14,530 --> 00:04:16,450

Мама, мама, впусти, прошу тебя.

00:04:16,490 --> 00:04:19,290

Сперва докажи мне, что ты не заразился.

00:04:19,330 --> 00:04:21,120

Это будет непросто.

00:04:21,210 --> 00:04:25,330

Потому что я по жизни заботливый и внимательный к другим людям.

00:04:25,380 --> 00:04:26,920

Но я могу попробовать.

00:04:27,000 --> 00:04:30,090

Нет, не надо. Никто с эмпатией не может быть таким эгоистичным.

00:04:30,130 --> 00:04:33,430

Я рад, что ты меня впустила, но причина приводит в бешенство.

00:04:33,510 --> 00:04:35,050

Колосса подхватила эмпатию.

00:04:35,100 --> 00:04:37,470

Да? В таком случае она умрёт.

00:04:37,510 --> 00:04:40,020

Брось. Как можно умереть от эмпатии?

00:04:40,060 --> 00:04:42,520

Болезнь прогрессирует, Тиран.

00:04:42,560 --> 00:04:45,350

Всё не заканчивается тем, что ты сходишься во взглядах с соседом.

00:04:45,400 --> 00:04:50,230

В итоге тебе становится жаль твой салат, ты начинаешь умирать от истощения

00:04:50,320 --> 00:04:53,400

и ищешь реку, в которой можно утопиться, не загрязнив ее.

00:04:53,490 --> 00:04:57,320

Заболевшие этим олимпийцы превратились в штуки вроде северного ветра

00:04:57,370 --> 00:05:00,490

и успокаивающего молчания старых друзей.

00:05:00,580 --> 00:05:02,750

Люди неспособны на такие превращения.

00:05:02,790 --> 00:05:05,210

Они просто повесятся или умрут с голода!

00:05:05,290 --> 00:05:06,630

А есть лекарство?

00:05:06,710 --> 00:05:10,130

Да, гриб, который растёт в фекалиях самой Эмпат.

00:05:10,210 --> 00:05:12,550

Но ее давно нет, она погибла на войне.

00:05:12,630 --> 00:05:14,970

А мы остались с этой ужасной болезнью.

00:05:15,010 --> 00:05:16,340

У титанов были фекалии?

00:05:16,390 --> 00:05:17,640

Твое внимание зацепило это?

00:05:17,680 --> 00:05:19,390

Просто я об этом даже не думал.

00:05:19,470 --> 00:05:21,520

Ни в одной истории о титанах они не упомянуты.

00:05:21,560 --> 00:05:24,680

Ты хочешь, чтобы во всех моих историях были фекалии?

00:05:24,770 --> 00:05:26,190

Я думала, эту деталь можно опустить.

00:05:26,270 --> 00:05:27,810

Ладно. Итак, грибы?

00:05:27,930 --> 00:05:29,270

Грибы, да.

00:05:29,360 --> 00:05:31,360

Не знаю, удастся ли нам их найти.

00:05:31,400 --> 00:05:33,320

Но я не хочу испепелять дочь.

00:05:33,360 --> 00:05:35,450

И не хочу оставаться в этой смертельной ловушке.

00:05:35,530 --> 00:05:37,410

Откуда пришли шпионы?

00:05:37,450 --> 00:05:38,910

Из Новой Скепсии вроде.

00:05:38,950 --> 00:05:40,240

Тогда летим в Новую Скепсию.

00:05:40,490 --> 00:05:41,780

Это хоть какая-то зацепка.

00:05:41,860 --> 00:05:43,990

Вперёд. Спасём город.

00:05:44,030 --> 00:05:46,320

Прежде чем так делать, надо спрашивать.

00:05:46,410 --> 00:05:47,530

Птица!

00:05:47,580 --> 00:05:49,830

Нужно говорить конкретнее.

00:05:49,870 --> 00:05:50,580

Орёл!

00:05:50,660 --> 00:05:53,160

Гигантский орёл!

00:05:53,250 --> 00:05:54,540

Достаточно большой орёл!

00:05:54,620 --> 00:05:57,500

Зараза.

00:05:57,540 --> 00:06:00,250

Пора положить конец эмпатии.

00:06:00,340 --> 00:06:02,340

Мне не нравится, как это звучит.

00:06:02,420 --> 00:06:04,840

Как насчёт идём искать грибы в какашках!

00:06:04,890 --> 00:06:05,550

Нет? Ладно.

00:06:05,590 --> 00:06:06,930

Мы еще подумаем.

00:06:09,510 --> 00:06:11,810

Мы найдём лекарство и приведём Колоссу в порядок.

00:06:11,980 --> 00:06:14,060

И тогда у нас будет шанс против спартанцев.

00:06:14,310 --> 00:06:16,270

Спартанцы меньшая из твоих проблем.

00:06:16,350 --> 00:06:19,440

Да, да, я тебя понял, эмпатия невероятно опасна.

00:06:19,520 --> 00:06:22,530

Но я не могу понять, что в ней может быть такого...

00:06:22,610 --> 00:06:24,400

Это Новая Скепсия?

00:06:24,450 --> 00:06:26,490

Была раньше. Так что ты говорил?

00:06:26,530 --> 00:06:29,620

Не понимаю. Как эмпатия может быть такой разрушительной?

00:06:29,660 --> 00:06:32,370

Возможно, я путал ее с сочувствием,

00:06:32,410 --> 00:06:36,290

которая естественным образом возникает у таких, как я.

00:06:36,330 --> 00:06:38,586

Только сочувствия не существует.

00:06:38,586 --> 00:06:43,340

Ленивые люди выдумали его, чтобы избавить себя от тяжкого труда по убийству друг друга.

00:06:43,420 --> 00:06:44,710

Еще бы ты так не думала.

00:06:44,800 --> 00:06:48,640

Ты неспособна понять естественное желание людей любить ближнего своего.

00:06:50,430 --> 00:06:53,520

Отойди от меня. Мама, помоги!

00:06:53,560 --> 00:06:55,270

- Он такой умный.

- Очевидно.

00:06:55,310 --> 00:06:56,640

Ты такой умный.

00:06:56,690 --> 00:07:02,440

Без обид, ребята, но это мало что для меня значит, учитывая, что вы оба больны.

00:07:02,530 --> 00:07:04,480

- Я понимаю.

- Конечно понимаешь.

00:07:04,530 --> 00:07:06,280

В этом и проблема.

00:07:06,360 --> 00:07:07,740

Боюсь, у меня плохие новости.

00:07:07,820 --> 00:07:10,280

Спартанцы будут здесь к обеду.

00:07:10,330 --> 00:07:11,620

Так что я бы поел пораньше.

00:07:11,660 --> 00:07:13,410

Что?! Ты сказал через день!

00:07:13,500 --> 00:07:16,410

Оказывается, они научились маршировать во сне.

00:07:16,460 --> 00:07:18,500

Чёрт. И Колосса не в себе.

00:07:18,630 --> 00:07:20,670

Ну, по крайней мере мы сдержали эмпатию.

00:07:20,710 --> 00:07:22,880

На этом фронте тоже плохие новости.

00:07:22,920 --> 00:07:26,260

Люди становятся ужасно милыми.

00:07:26,340 --> 00:07:28,300

Мама, мы поедим сегодня хлеба?

00:07:28,390 --> 00:07:30,300

Извини, нам не на что.

00:07:30,430 --> 00:07:31,430

А, угощаю.

00:07:31,470 --> 00:07:32,970

О боже. О нет.

00:07:33,060 --> 00:07:37,140

Ты точно случайно снова не стала хладнокровной убийцей?

00:07:37,270 --> 00:07:38,600

Просто перепроверяю.

00:07:38,690 --> 00:07:40,020

Я понимаю, почему ты этого хочешь.

00:07:41,520 --> 00:07:43,570

Жаль, у спартанцев нет эмпатии.

00:07:43,650 --> 00:07:45,610

Это бы всё упростило.

00:07:45,650 --> 00:07:47,280

- Повтори, что?

- С самого начала?

00:07:47,360 --> 00:07:51,280

Ладно. Мы услышали, что ты основал один из этих новомодных городов.

00:07:51,320 --> 00:07:52,910

Я сказал это Ти.

00:07:52,990 --> 00:07:55,200

А? Нет, только последнее.

00:07:55,410 --> 00:07:59,500

Что если неостановимая болезнь это средство от неостановимых спартанцев?

00:07:59,540 --> 00:08:01,960

Папа, дай ведро для сбора слёз.

00:08:02,040 --> 00:08:07,960

Я когда-нибудь кому-нибудь из вас рассказывал, как тяжело было расти с таким отцом?

00:08:10,550 --> 00:08:12,340

Для чего мы в настроении, парни?

00:08:12,430 --> 00:08:14,350

Обычное бессмысленное разрушение?

00:08:14,460 --> 00:08:16,720

Или нам хочется чего-то хуже?

00:08:16,810 --> 00:08:19,810

Хуже, хуже, хуже!

00:08:19,900 --> 00:08:22,480

Это я и хотел услышать.

00:08:26,530 --> 00:08:30,150

Добро пожаловать в Крапополис, спартанцы.

00:08:30,200 --> 00:08:33,910

Это... с виду отличный город.

00:08:33,990 --> 00:08:36,580

Спасибо. Ты это искренне?

00:08:36,700 --> 00:08:41,410

Да, если честно, мы пришли насиловать и порабощать всех, кого не станем жестоко убивать.

00:08:41,460 --> 00:08:43,630

Но вы бы этого не хотели, да?

00:08:43,710 --> 00:08:45,080

О да. Однозначно.

00:08:45,130 --> 00:08:46,250

Боюсь, что так.

00:08:46,340 --> 00:08:47,960

И это совершенно логично.

00:08:48,010 --> 00:08:50,300

Вы ведь ничем такого не заслужили.

00:08:50,430 --> 00:08:54,430

Мы здесь секунд десять, и все кажутся такими милыми людьми.

00:08:54,510 --> 00:08:55,970

- Очень милыми.

- Да, не верится.

00:08:56,010 --> 00:08:56,890

Тут так здорово.

00:08:56,970 --> 00:08:58,430

Что ж, будьте как дома.

00:08:58,480 --> 00:09:00,140

- Спасибо.

- Сэр.

00:09:00,230 --> 00:09:01,270

Разрешите обратиться.

00:09:01,350 --> 00:09:02,690

Разрешаю.

00:09:02,770 --> 00:09:06,108

Я понимаю, почему вы забрали меня от родителей в семь лет,

00:09:06,100 --> 00:09:10,440

растили в суровом спартанском лагере, морили голодом и ритуально секли меня каждый день.

00:09:10,530 --> 00:09:12,860

Мы живём в жестоком мире.

00:09:12,950 --> 00:09:14,110

Спасибо.

00:09:14,160 --> 00:09:15,240

Да!

00:09:15,280 --> 00:09:18,080

Ну надо же. Сработало.

00:09:18,160 --> 00:09:19,370

Кризис предотвращён.

00:09:23,330 --> 00:09:24,870

Забудь о кризисе.

00:09:24,960 --> 00:09:30,550

Мы только превратили эти хорошо подготовленные машины для убийства в хорошо подготовленные машины для помощи.

00:09:30,590 --> 00:09:32,800

Это может быть весело.

00:09:32,800 --> 00:09:35,390

У той женщины явно не было эмпатии.

00:09:35,430 --> 00:09:38,470

Зато твоя, с другой стороны, вдохновляет.

00:09:38,560 --> 00:09:40,600

Ты так умолял меня убить ее.

00:09:40,680 --> 00:09:42,310

Я не умолял тебя.

00:09:42,390 --> 00:09:44,520

То есть умолял, но я был в панике.

00:09:44,560 --> 00:09:45,770

Она хотела убить меня.

00:09:45,810 --> 00:09:48,859

Очевидно, о тех, кто хочет тебя убить, можно не переживать.

00:09:48,859 --> 00:09:50,690

Ясно. Так помоги мне понять правила.

00:09:50,740 --> 00:09:52,900

Можно не переживать, если они убивают тебя.

00:09:52,990 --> 00:09:54,740

А если они крадут твою еду?

00:09:54,820 --> 00:09:57,410

Ну, в таком случае можно переживать не так сильно.

00:09:57,450 --> 00:09:58,490

А если они высокие?

00:09:58,580 --> 00:10:01,450

Пошли они. Высокие и так получили достаточно.

00:10:01,540 --> 00:10:06,330

Но это не меняет того факта, что для нас, людей, счастье других важнее собственного.

00:10:06,420 --> 00:10:08,960

Это наша сила, которой вы лишены.

00:10:09,090 --> 00:10:12,130

О, слава богу. В горле пересохло.

00:10:12,170 --> 00:10:13,510

Не пей эту воду!

00:10:13,590 --> 00:10:17,760

Смотри, рыба пытается скормить себя голодающему медведю.

00:10:17,850 --> 00:10:20,510

А медведю стыдно, что он ее не ест.

00:10:20,560 --> 00:10:22,310

Эмпатия в воде?

00:10:22,350 --> 00:10:23,770

Это река слёз.

00:10:23,810 --> 00:10:25,520

Но кто может столько плакать?

00:10:25,560 --> 00:10:27,690

Разве что... О нет, Эмпат.

00:10:27,770 --> 00:10:32,320

Титанша, которая хотела убить вас всех эмпатией во время войны, но вы убили ее?

00:10:32,360 --> 00:10:33,740

Или мы так думали.

00:10:33,820 --> 00:10:38,570

Теперь это миссия не по сбору грибов, а по убийству титана, Тиран.

00:10:38,660 --> 00:10:40,280

Вы такие сильные.

00:10:40,370 --> 00:10:43,080

А я едва могу передвигаться.

00:10:43,120 --> 00:10:44,450

Что? Нет.

00:10:44,540 --> 00:10:48,830

Мы умеем только убивать людей, вырывать их пищеводы и всё такое прочее.

00:10:48,920 --> 00:10:51,380

А ты сделал столько всего из ничего.

00:10:51,460 --> 00:10:55,840

Да бросьте. Я не могу даже отнести ящики из доков в свою лабораторию.

00:10:55,930 --> 00:10:58,010

Мы можем это сделать. Какие ящики?

00:10:58,090 --> 00:10:59,510

Правда?

00:10:59,600 --> 00:11:03,470

Ну, если увидите в доках любой ящик, несите в мою лабораторию.

00:11:03,520 --> 00:11:05,930

Мы рады помощь. Спартанцы, вперёд!

00:11:07,850 --> 00:11:10,900

Меня не особенно заботят чувств других.

00:11:10,980 --> 00:11:14,530

Но думается мне, что ты зашёл слишком уж далеко.

00:11:14,570 --> 00:11:16,780

Ты точно не заражён, папа?

00:11:19,240 --> 00:11:21,410

Ладно, пойду еще поэксплуатирую их.

00:11:21,490 --> 00:11:24,790

Это весело, когда, рискуешь последствиями.

00:11:24,870 --> 00:11:26,160

Да.

00:11:26,250 --> 00:11:28,080

Вы такие любезные.

00:11:28,170 --> 00:11:30,580

Это заставило меня пересмотреть всю мою жизнь.

00:11:30,670 --> 00:11:34,000

Куда бы мы ни пошли, мы негативно влияем на других.

00:11:34,090 --> 00:11:35,550

Ты шутишь?

00:11:35,590 --> 00:11:37,050

Вы круты, ребята!

00:11:37,130 --> 00:11:38,590

- Правда?

- Да.

00:11:38,890 --> 00:11:40,480

Можно честно тебе сказать?

00:11:40,520 --> 00:11:42,810

На самом деле мы одурачили вас.

00:11:42,860 --> 00:11:44,770

В каком смысле?

00:11:44,820 --> 00:11:47,020

Мы заразили вас эмпатией.

00:11:47,110 --> 00:11:48,230

Эмпатией?

00:11:48,320 --> 00:11:50,110

Ага. Стоп, зачем я тебе сказал?

00:11:50,200 --> 00:11:51,150

Я тоже болен?

00:11:51,320 --> 00:11:53,450

На ящиках была не морская вода?

00:11:53,490 --> 00:11:55,200

О нет. Это случилось со мной.

00:11:55,280 --> 00:11:56,580

Делай со мной что хочешь.

00:11:56,660 --> 00:11:59,370

Чёрт. Я не сказал бы тебе этого просто так.

00:11:59,460 --> 00:12:00,870

Я точно болен.

00:12:00,920 --> 00:12:02,420

В общем, да, мы вас поимели.

00:12:02,460 --> 00:12:03,960

Зачем я это говорю?

00:12:04,000 --> 00:12:06,590

Что ж, спасибо за честность.

00:12:06,670 --> 00:12:08,420

- Ты не злишься?

- Что?

00:12:08,510 --> 00:12:09,800

Нет.

00:12:09,880 --> 00:12:12,880

Надеюсь, ты понимаешь, что я должен сказать другим.

00:12:12,970 --> 00:12:14,510

Конечно, я понимаю.

00:12:14,600 --> 00:12:15,970

Я заражён.

00:12:16,010 --> 00:12:17,850

Я не могу просить тебя солгать.

00:12:17,890 --> 00:12:21,230

Но какова вероятность, что вы после этого, ну, убьёте меня?

00:12:21,270 --> 00:12:22,810

Ну, если навскидку?

00:12:22,850 --> 00:12:26,810

Я бы сказал, что нулевая, но не хочется тебе лгать.

00:12:26,860 --> 00:12:28,980

- Значит, выше.

- О да, выше.

00:12:29,030 --> 00:12:31,110

Намного выше. Мне жаль.

00:12:31,150 --> 00:12:33,740

- Прямо сейчас или?..

- Да.

00:12:33,820 --> 00:12:36,530

- Ты понимаешь.

- Да, к сожалению.

00:12:36,580 --> 00:12:38,830

Быстро и без боли?

00:12:38,910 --> 00:12:41,120

Ладно, делай что должен.

00:12:42,500 --> 00:12:43,580

Ты спас меня.

00:12:43,670 --> 00:12:45,620

Я люблю тебя, папа.

00:12:45,710 --> 00:12:47,420

И это как всегда ничего не значит.

00:12:50,880 --> 00:12:52,880

Ты сказала титанша, да?

00:12:52,930 --> 00:12:54,680

- В облике дракона.

- Дракон?

00:12:54,760 --> 00:12:56,220

Чем это хуже, Тиран?

00:12:56,260 --> 00:12:58,850

Дракон не более опасен, чем титан.

00:12:58,890 --> 00:13:01,640

Просто страшнее. Но ты ведь сможешь ее убить?

00:13:01,680 --> 00:13:02,770

Если она нападёт.

00:13:02,810 --> 00:13:04,270

Нападёт?

00:13:04,350 --> 00:13:08,940

Порыв эмпатии не заставляет тебя принять во внимание чувства бедной дракоши?

00:13:09,030 --> 00:13:10,820

Ладно, веселись. Ты права.

00:13:10,900 --> 00:13:12,610

Я всё-таки не лучше тебя.

00:13:12,700 --> 00:13:14,610

Да что ты?

00:13:14,700 --> 00:13:16,700

Не лучше богини Делирии.

00:13:16,780 --> 00:13:19,620

О, Тиран, ты меня рассмешил.

00:13:19,700 --> 00:13:22,500

Я признал, что ты выиграла. Не сыпь соль на рану.

00:13:22,540 --> 00:13:23,870

И что я выиграла?

00:13:23,960 --> 00:13:29,080

Есть какой-то приз, прилагающийся к твоему неохотному признанию, что ты не обладаешь добродетелью,

00:13:29,130 --> 00:13:33,510

которая якобы по какой-то причине делает тебя лучше, чем богиня Делирия?

00:13:36,760 --> 00:13:38,840

Мама!

00:13:38,930 --> 00:13:44,310

Это самая большая ошибка... в нашей жизни.

00:13:44,440 --> 00:13:45,680

Что мы делаем?

00:13:45,730 --> 00:13:47,480

Ты был прав, Тиран.

00:13:47,560 --> 00:13:48,730

Теперь я понимаю.

00:13:48,810 --> 00:13:52,320

Я жила во тьме, чтобы не видеть чужих точек зрения.

00:13:52,400 --> 00:13:54,280

Только посмотри на нее.

00:13:54,360 --> 00:13:57,280

Как я могла не заметить? Она всего лишь защищается.

00:13:57,320 --> 00:14:01,620

Мы захватили их мир, а теперь вторглись в ее дом.

00:14:01,700 --> 00:14:04,450

О, бедное создание.

00:14:06,500 --> 00:14:08,330

О нет.

00:14:10,710 --> 00:14:12,550

Тиран, смотри под ноги.

00:14:12,670 --> 00:14:13,880

Не поскользнись.

00:14:13,970 --> 00:14:16,220

Что я говорю? Это эмпатия?

00:14:16,300 --> 00:14:19,640

Я ее подхватила? Мне это совсем не нравится.

00:14:21,600 --> 00:14:23,600

Да, дорогая, да.

00:14:23,640 --> 00:14:25,680

Не сдерживайся.

00:14:31,780 --> 00:14:32,870

Тиран?

00:14:32,910 --> 00:14:34,620

Не нужно прятаться, Тиран.

00:14:34,660 --> 00:14:38,000

Эмпат лишь хочет поделиться своим даром.

00:14:38,000 --> 00:14:41,955

Возможно, со щепоткой совершенно объяснимой мести.

00:14:42,000 --> 00:14:46,090

Мама, она твой древний враг с войны, в которой олимпийцев едва не перебили.

00:14:46,170 --> 00:14:48,170

Возможно, я преувеличила.

00:14:48,260 --> 00:14:52,260

Если быть честными, это была скорее не война, а истребление.

00:14:52,300 --> 00:14:54,760

Я единственное чудовище в этой пещере.

00:14:56,180 --> 00:14:57,510

Это явная неправда.

00:14:57,560 --> 00:14:59,680

Мне жаль, что для тебя это в новинку.

00:14:59,730 --> 00:15:03,270

Поэтому прислушайся к эксперту в этом деле.

00:15:03,360 --> 00:15:08,020

Сосредоточься на том, что происходит сейчас, и на том, чтобы двигаться дальше.

00:15:09,450 --> 00:15:14,110

Пожалуйста, давай вернёмся к поискам лекарства. И заодно помоги мне победить дракона.

00:15:14,200 --> 00:15:19,120

Я не уверена, что она заслуживает смерти только потому, что нам не нравится, что она делает с миром.

00:15:19,200 --> 00:15:20,410

Ой, пощади, мам.

00:15:20,500 --> 00:15:22,660

Хочешь посидеть на моих коленях?

00:15:22,710 --> 00:15:24,370

Хотел тридцать лет назад!

00:15:27,000 --> 00:15:28,340

Как неловко.

00:15:28,380 --> 00:15:30,880

Мы понимаем, почему ты так поступил.

00:15:31,010 --> 00:15:35,260

Но мы также понимаем, что ты при этом считал себя лучше, чем мы.

00:15:35,260 --> 00:15:38,180

Я бы попросил тебя признать, как ты был неправ.

00:15:38,220 --> 00:15:41,310

Но теперь мы знаем, что тебе всё равно.

00:15:41,390 --> 00:15:47,022

Поэтому нам остаётся только одно. Мы причиним тебе сильную боль, это будет длится долго.

00:15:47,150 --> 00:15:50,440

После чего мы убьём тебя.

00:15:50,530 --> 00:15:51,940

Мучительно!

00:15:51,990 --> 00:15:54,320

Мучительно? Так продолжаться не может.

00:15:54,410 --> 00:15:56,450

Очевидно, я перестану их использовать.

00:15:56,490 --> 00:15:59,910

Не думаю, что теперь это что-нибудь изменить.

00:16:00,000 --> 00:16:02,870

К тебе вернулось желание убивать или это глупый вопрос?

00:16:02,960 --> 00:16:04,710

Это не глупый вопрос.

00:16:04,750 --> 00:16:06,750

Это отличный вопрос.

00:16:08,060 --> 00:16:13,270

Но если я выпущу тебя из клетки, ты ведь не убежишь и не присоединишься к спартанцам?

00:16:13,320 --> 00:16:15,480

Ты об этом задумалась?

00:16:15,530 --> 00:16:20,950

Я не хочу сказать тебе одно, а затем разочаровать тебя, поступив по-другому.

00:16:24,370 --> 00:16:26,200

Мама, что ты делаешь?

00:16:26,250 --> 00:16:28,330

Мне жаль, мой дорогой мальчик.

00:16:28,370 --> 00:16:31,370

Знаю, ты этого не хочешь, но так будет лучше.

00:16:33,800 --> 00:16:38,590

Нет, не будет. Если ты испытываешь ко мне эмпатию, если ты понимаешь мои потребности,

00:16:38,680 --> 00:16:42,800

то знаешь, что сейчас мне нужно, чтобы ты стала прежней жестокой собой.

00:16:43,010 --> 00:16:45,930

Мамой, которую я изначально должен был принять.

00:16:45,970 --> 00:16:48,140

Еще раз повтори эти слова.

00:16:48,230 --> 00:16:51,865

Я говорю, что я всегда думал, что хочу, чтобы ты была такой, как сейчас.

00:16:51,865 --> 00:16:54,770

Но мне всё-таки нужно, чтобы ты была другой.

00:16:54,860 --> 00:16:58,455

И по настоящему беззаветным с твоей стороны сейчас будет

00:16:58,450 --> 00:17:03,240

повести себя эгоистично, выбрав выживание твоего сына, а не чудовища!

00:17:03,330 --> 00:17:06,990

Это и близко не то, что ты сказал перед этим, но тоже подходит.

00:17:29,060 --> 00:17:32,440

Это действительно храбрый поступок.

00:17:32,480 --> 00:17:38,230

Ты делаешь нечто безусловно бессердечное и трусливое в интересах высшего блага.

00:17:38,280 --> 00:17:43,030

Убиваешь другое живое существо, совершенно неспособное за себя постоять.

00:17:43,120 --> 00:17:45,990

Ты ни разу не помогаешь. И у нас нет на это времени.

00:17:47,160 --> 00:17:50,120

Ты и правда хороший сын.

00:17:50,160 --> 00:17:51,160

Ну, минутка у нас есть.

00:17:51,250 --> 00:17:53,330

И смотри, лекарство.

00:17:53,380 --> 00:17:55,000

Ладно, похвалишь меня позже.

00:17:55,090 --> 00:17:58,750

Мы можем спасти твою сестру и город.

00:17:58,840 --> 00:17:59,960

И тебя.

00:18:00,010 --> 00:18:01,420

Я ничего не хочу.

00:18:01,510 --> 00:18:05,800

Лишь этого. Ты и я, мой сын.

00:18:07,850 --> 00:18:09,180

Вопрос.

00:18:09,310 --> 00:18:12,230

Если мы улетим на папиной спине, что тогда будет?

00:18:12,310 --> 00:18:14,350

Мы убьём всех в городе.

00:18:14,440 --> 00:18:16,560

Ладно, нет, так не пойдёт.

00:18:16,650 --> 00:18:20,070

Мы выходим по своей собственной воле.

00:18:20,150 --> 00:18:24,200

Вы согласились, точнее пообещали, не трогать нас.

00:18:24,240 --> 00:18:27,120

Не хочу тебе противоречить, но мы такого не говорили.

00:18:27,200 --> 00:18:29,030

Да уж, как бесцеремонно.

00:18:29,120 --> 00:18:32,160

Ну, если это утешит, никому из нас не нравится эта ситуация.

00:18:32,250 --> 00:18:34,210

- Это правда!

- Ситуация не лучшая!

00:18:34,250 --> 00:18:36,580

От этого не легче, нет.

00:18:36,630 --> 00:18:37,880

Спартанцы...

00:18:37,960 --> 00:18:38,880

Мама!

00:18:38,960 --> 00:18:40,050

Съешьте это.

00:18:40,090 --> 00:18:42,710

Если ты так хочешь.

00:18:43,840 --> 00:18:45,220

Эй, туман рассеивается.

00:18:45,300 --> 00:18:47,390

Я снова считаю людей бесполезными вещами.

00:18:47,430 --> 00:18:50,970

Ты готова побить поражённых эмпатией спартанцев?

00:18:51,100 --> 00:18:53,140

Можешь поставить на это свой рыбий зад.

00:18:53,230 --> 00:18:58,060

Если сделаете еще шаг вперёд, то станете фалангой мертвецов!

00:18:58,110 --> 00:19:00,650

Мы понимаем, из чего ты исходишь.

00:19:05,490 --> 00:19:08,450

С другой стороны, нас больше, чем вас.

00:19:08,530 --> 00:19:10,870

И нам больше не нужно убивать по-хорошему.

00:19:11,210 --> 00:19:12,340

Моя мать богиня.

00:19:12,460 --> 00:19:13,920

И она заражена эмпатией.

00:19:14,010 --> 00:19:18,220

И я не хочу лечить ее, потому что она добра ко мне впервые в жизни.

00:19:18,260 --> 00:19:20,090

Но предупреждаю, я это сделаю.

00:19:20,180 --> 00:19:21,800

Прошу, не вынуждайте.

00:19:21,890 --> 00:19:23,140

В атаку!

00:19:23,180 --> 00:19:25,600

Чёрт. Прощай, добрая мама.

00:19:27,270 --> 00:19:30,270

Время бессмысленного насилия.

00:19:39,240 --> 00:19:40,450

Ты это сделала.

00:19:40,490 --> 00:19:42,030

Почему ты не давал мне лекарство?

00:19:42,120 --> 00:19:43,160

Что?

00:19:43,290 --> 00:19:44,330

Ты не хотела.

00:19:44,410 --> 00:19:46,290

А какой идиот захотел бы?

00:19:46,330 --> 00:19:48,040

И как же ты сглупил.

00:19:48,120 --> 00:19:49,540

У тебя было то, чего ты хотел.

00:19:49,580 --> 00:19:51,620

Неужели ты настолько тупой?

00:19:51,710 --> 00:19:52,710

Да. Это она.

00:19:52,790 --> 00:19:55,920

"Это она". Ты сам в этом виноват.

00:19:56,050 --> 00:19:57,840

Мне за тебя стыдно, Тиран.

00:19:57,920 --> 00:20:00,760

Я ненадолго поняла твои жалкие чувства,

00:20:00,840 --> 00:20:04,680

и от этого мне стало еще очевиднее, какой же ты осёл.

00:20:04,720 --> 00:20:06,680

Так какой урок мы усвоили?

00:20:06,730 --> 00:20:08,470

Не пытайся обмануть спартанцев?

00:20:08,560 --> 00:20:10,690

Но ведь всё сложилось хорошо?

00:20:10,730 --> 00:20:12,440

Это как посмотреть.

00:20:12,520 --> 00:20:14,690

Я скажу, что мы усвоили.

00:20:14,690 --> 00:20:19,490

Вместе, как семья, мы можем преодолеть что угодно, даже эмпатию.

00:20:19,570 --> 00:20:20,530

- Да!

- Да!

00:20:22,410 --> 00:20:23,530

- Да!

- Отлично.

00:20:23,580 --> 00:20:24,990

Очень хорошо.

00:20:35,550 --> 00:20:38,920

И пусть некоторые остались поражены эмпатией,

00:20:38,970 --> 00:20:43,550

ее действие быстро ослабло, и люди научились справляться с тем, что осталось.

00:20:43,600 --> 00:20:46,010

Но болезнь никуда не делась.

00:20:46,100 --> 00:20:49,600

Она передавалась из поколения в поколение.

00:20:49,680 --> 00:20:53,930

Иногда усиливаясь, иногда ослабевая, но никогда не исчезая насовсем.

00:20:53,940 --> 00:20:58,236

Сейчас у вас достаточно эмпатии для школьного благотворительного аукциона,

00:20:58,236 --> 00:21:02,320

но недостаточно, чтобы приютить бездомного из перехода.

00:21:04,320 --> 00:21:08,830

Поэтому если время от времени вы можете почувствовать, что чувствуют другие,

00:21:08,910 --> 00:21:11,790

если их точка зрения начинает казаться вам важной,

00:21:11,830 --> 00:21:14,790

возможно, это не потому что вы хороший человек.

00:21:14,880 --> 00:21:17,170

Возможно, вы просто больны.

00:21:21,630 --> 00:21:24,050

Что ж, на сегодня всё.

00:21:24,090 --> 00:21:25,890

Я безумный рассказчик.

00:21:25,930 --> 00:21:30,680

Если вы не видите меня в серии, это значит, что я в вашем доме.

eng__SDH.srt

eng__SDH.srt

00:00:03,775 --> 00:00:05,177

looking for a way in.

00:00:05,177 --> 00:00:06,747

Hippo's checking

them out because they

00:00:06,747 --> 00:00:08,016

were acting kind of screwy.

00:00:08,016 --> 00:00:09,385

[scoffs]

Raiders.

00:00:09,385 --> 00:00:11,222

Why not make something

of your own for once,

00:00:11,222 --> 00:00:13,226

instead of raiding

your whole life?

00:00:13,226 --> 00:00:15,130

You know what,

I'm gonna tell them that.

00:00:15,130 --> 00:00:16,934

Watch their faces

as their entire

00:00:16,934 --> 00:00:18,671

life philosophy crumbles.

00:00:18,671 --> 00:00:22,111

Yeah, raiders are usually

pretty philosophical guys.

00:00:22,111 --> 00:00:23,947

But these aren't raiders.

00:00:23,947 --> 00:00:26,219

These are spies

from New Scepsia.

00:00:26,219 --> 00:00:28,189

Spies?

Why didn't you say so?

00:00:28,189 --> 00:00:30,360

That would mean someone wants

to see what we're doing.

00:00:30,460 --> 00:00:31,597

Such a compliment.

- Uh--

00:00:31,597 --> 00:00:33,300

Do you think they

have good things to say?

00:00:33,400 --> 00:00:34,302

Did they mention me

in particular?

00:00:34,302 --> 00:00:36,507

No, don't tell me.

I want to go in fresh.

00:00:36,507 --> 00:00:38,911

What do you wear

to meet captured spies?

00:00:38,911 --> 00:00:40,982

- It doesn't matter.

- I'm so nervous.

00:00:40,982 --> 00:00:43,554

Spies come to spy on my city.

00:00:43,554 --> 00:00:46,593

I cannot wait

to meet these guys.

00:00:46,593 --> 00:00:49,533

What a weenie.

00:00:49,533 --> 00:00:52,606

[dramatic lyre music]

00:00:52,606 --> 00:00:59,619

♪ ♪

00:01:14,448 --> 00:01:17,421

And that's why

democracy is so important.

00:01:17,421 --> 00:01:19,660

Here on Krapopolis, instead

of being ruled by a king,

00:01:19,660 --> 00:01:23,400

the people themselves rule

through a king.

00:01:23,400 --> 00:01:26,740

Wow, You just so clearly

have a passion for this stuff.

00:01:26,740 --> 00:01:27,909

Right?

00:01:27,909 --> 00:01:29,212

You can feel it.

- Keep talking.

00:01:29,212 --> 00:01:30,582

You know,

you might not believe this,

00:01:30,582 --> 00:01:32,284

but not everyone is

as interested as you are

00:01:32,284 --> 00:01:33,521

in what I have to say.

00:01:33,521 --> 00:01:35,057

That's because

these people are sick.

00:01:35,057 --> 00:01:36,192

What?

00:01:36,192 --> 00:01:37,929

No, it's not.

Sick how?

00:01:38,029 --> 00:01:39,365

Still figuring that out.

00:01:39,365 --> 00:01:41,402

But whatever it is forces

them to pay attention

00:01:41,402 --> 00:01:43,306

to other people's feelings.

00:01:43,306 --> 00:01:46,213

They're incapable of

tuning out a point of view.

00:01:46,213 --> 00:01:47,582

No, that's ridiculous.

00:01:47,582 --> 00:01:49,151

I'm sorry about my brother.

He's just--

00:01:49,151 --> 00:01:50,555

- No, he's right.

- What?

00:01:50,555 --> 00:01:53,059

- You're both right.

- You're both doing great.

00:01:53,059 --> 00:01:54,228

There you go.

00:01:54,228 --> 00:01:55,565

They'll see anybody's

side of anything

00:01:55,565 --> 00:01:57,870

because there's something

wrong with them.

00:01:57,870 --> 00:01:59,105

It's worse than that.

00:01:59,105 --> 00:02:01,175

It's called empathy.

00:02:01,175 --> 00:02:02,478

I came as soon as I heard.

00:02:02,478 --> 00:02:04,481

We have to kill

everyone who has it.

00:02:04,481 --> 00:02:06,319

Well, that seems

a little extreme.

00:02:06,319 --> 00:02:08,356

It's a biological weapon,

Tyrannis,

00:02:08,356 --> 00:02:10,360

created by the Titan Empathis.

00:02:10,360 --> 00:02:13,366

It compels you

to understand others,

00:02:13,366 --> 00:02:16,072

and it almost wiped out

the Olympians during the war.

00:02:16,072 --> 00:02:17,576

That must have been so hard.

00:02:17,576 --> 00:02:19,947

If it's been passed down

to human offspring,

00:02:19,947 --> 00:02:21,316

that means it's contagious.

00:02:21,316 --> 00:02:23,120

Don't touch their tears.

00:02:23,120 --> 00:02:25,457

OK, even if this

were a disease, which,

00:02:25,457 --> 00:02:28,096

to be honest, I'm skeptical,

it sounds like one

00:02:28,096 --> 00:02:29,633

we could all stand to get.

00:02:29,633 --> 00:02:32,104

I mean, taking other people's

perspectives into account?

00:02:32,104 --> 00:02:33,974

No, I agree with Mom.

00:02:33,974 --> 00:02:35,010

It sounds bad.

00:02:35,010 --> 00:02:37,248

But also sounds like

something I should study.

00:02:37,248 --> 00:02:38,618

Not in my city.

00:02:38,618 --> 00:02:41,657

I understand why

you have to do this!

00:02:41,657 --> 00:02:42,358

Hey!

00:02:42,358 --> 00:02:43,661

What is wrong with you?

00:02:43,661 --> 00:02:45,363

Take it up with

someone who cares.

00:02:45,363 --> 00:02:47,401

Or don't.

They could be contagious.

00:02:47,401 --> 00:02:49,338

I'm going to my temple and

sealing myself in

00:02:49,338 --> 00:02:51,610

until we're sure

it's contained.

00:02:51,610 --> 00:02:52,311

My mom.

00:02:52,311 --> 00:02:53,881

[coughs]

Oh, my God.

00:02:53,881 --> 00:02:55,217

I can taste them burning.

00:02:55,217 --> 00:02:57,254

♪ Oh, the sunlight's

like beer ♪

00:02:57,254 --> 00:02:59,358

♪ When you're drunk

through the year ♪

00:02:59,358 --> 00:03:01,730

♪ And should anyone sneer ♪

00:03:01,730 --> 00:03:03,768

♪ I'll say ♪

00:03:03,768 --> 00:03:04,970

[armor clanking]

00:03:04,970 --> 00:03:07,107

Oh, that's not good.

00:03:07,107 --> 00:03:08,243

Spartans?

00:03:08,243 --> 00:03:10,246

Yes, about a day out,

I'd say.

00:03:10,246 --> 00:03:12,685

Quite ruined my

post-gangtug high.

00:03:12,685 --> 00:03:15,224

Well, Stupe ought to be able

to handle them, though.

00:03:15,224 --> 00:03:17,395

Right?

- These guys are 7 feet tall.

00:03:17,495 --> 00:03:19,131

Their veins are made of carbon.

00:03:19,131 --> 00:03:21,235

They're totally

devoted to murder--

00:03:21,235 --> 00:03:22,772

to a heroic extent, really.

00:03:22,772 --> 00:03:25,411

I mean, if you look at it

from their perspective--

00:03:25,411 --> 00:03:27,114

Whoa, whoa, hold on.

00:03:27,114 --> 00:03:29,686

Look at it

from their perspective?

00:03:29,686 --> 00:03:30,420

Oh, man.

00:03:30,420 --> 00:03:32,124

I see what you're getting at.

00:03:32,224 --> 00:03:33,459

When you arrested

those spies,

00:03:33,459 --> 00:03:35,230

did you get any

of their tears on you?

00:03:35,230 --> 00:03:37,034

Oh. Oh, I have it!

00:03:37,134 --> 00:03:38,370

I have empathy.

00:03:38,370 --> 00:03:39,839

And I get what

a big problem that is.

00:03:39,839 --> 00:03:41,844

I'm trying to picture

fighting a war right now,

00:03:41,844 --> 00:03:45,116

and I can't stop thinking

about those imaginary soldiers,

00:03:45,116 --> 00:03:46,987

their imaginary families,

00:03:46,987 --> 00:03:50,360

and their imaginary dreams.

00:03:50,360 --> 00:03:52,799

If I've got empathy

when the Spartans get here,

00:03:52,799 --> 00:03:55,805

they're gonna literally

eat us for lunch.

00:03:55,805 --> 00:03:57,809

All right,

just stay away, Stupendous.

00:03:57,809 --> 00:04:00,581

Try to keep the tears

inside your eye hole.

00:04:00,581 --> 00:04:03,219

Dad, can you seal her away

somewhere or something

00:04:03,219 --> 00:04:04,589

until we figure out what to do?

00:04:04,589 --> 00:04:05,658

I understand.

00:04:05,658 --> 00:04:07,328

I understand why

you have to do this.

00:04:07,328 --> 00:04:09,666

And I respect it.

I respect you.

00:04:09,666 --> 00:04:11,469

Fantastic.

Very glad to hear it.

00:04:11,469 --> 00:04:13,340

But please respect me

from over there.

00:04:13,340 --> 00:04:14,509

I've got to talk to Mom.

00:04:14,509 --> 00:04:16,580

Mom, Mother, let me in, please.

00:04:16,580 --> 00:04:19,318

Not until you prove

to me that you don't have it.

00:04:19,318 --> 00:04:21,256

Well, that's gonna be hard,

actually,

00:04:21,256 --> 00:04:22,892

because I'm naturally

pretty thoughtful

00:04:22,892 --> 00:04:25,464

and take other people

into consideration by default.

00:04:25,464 --> 00:04:26,967

But I guess I could try--

00:04:26,967 --> 00:04:27,869

No, that does it.

00:04:28,003 --> 00:04:30,206

No one with empathy

could be so egotistical.

00:04:30,206 --> 00:04:31,577

Well, I'm glad you let me in.

00:04:31,677 --> 00:04:33,547

But the reason infuriates me.

00:04:33,547 --> 00:04:35,184

Stupendous has

contracted empathy.

00:04:35,184 --> 00:04:36,352

She has?

00:04:36,352 --> 00:04:37,823

Oh, well, then

she's going to die.

00:04:37,823 --> 00:04:38,624

Come on.

00:04:38,624 --> 00:04:40,160

How can somebody die

from empathy?

00:04:40,160 --> 00:04:42,632

The disease progresses,

Tyrannis.

00:04:42,632 --> 00:04:45,505

You don't just stop with seeing

eye to eye with your neighbor.

00:04:45,505 --> 00:04:48,276

It ends with you feeling

so bad for your salad

00:04:48,377 --> 00:04:50,380

that you end up

dying of exhaustion,

00:04:50,380 --> 00:04:52,018

trying to find a river

you won't pollute

00:04:52,018 --> 00:04:53,554

by drowning yourself.

00:04:53,554 --> 00:04:55,323

The Olympians

that contracted it

00:04:55,323 --> 00:04:57,494

turned into things

like the north wind

00:04:57,494 --> 00:05:00,668

and comfortable silence

between old friends.

00:05:00,668 --> 00:05:02,873

Humans won't be able

to pull off that transition.

00:05:02,873 --> 00:05:05,377

They'll just hang themselves

or starve!

00:05:05,377 --> 00:05:06,780

Is there a cure?

00:05:06,780 --> 00:05:08,884

Yes, a mushroom said

to grow in the feces

00:05:08,984 --> 00:05:10,287

of Empathis herself.

00:05:10,287 --> 00:05:12,491

Oh, but she's long gone,

died in the war.

00:05:12,491 --> 00:05:15,130

And all we are left with

is this awful disease.

00:05:15,130 --> 00:05:16,465

Titans had feces?

00:05:16,465 --> 00:05:17,802

That's the part you focus on?

00:05:17,802 --> 00:05:19,572

I just hadn't even

thought about it.

00:05:19,572 --> 00:05:21,677

None of the stories about Titans

had any reference to that.

00:05:21,677 --> 00:05:23,380

Do you want me

to include feces

00:05:23,380 --> 00:05:24,683

in every story I tell you?

00:05:24,683 --> 00:05:26,385

I'd rather assumed

it was an easy cut.

00:05:26,385 --> 00:05:28,023

All right, fine.

The mushrooms?

00:05:28,023 --> 00:05:29,458

The mushrooms, yes.

00:05:29,458 --> 00:05:31,563

I don't know how likely

it is we'll find them.

00:05:31,563 --> 00:05:33,533

But I don't want

to incinerate my daughter.

00:05:33,533 --> 00:05:35,638

And I don't want to stay in

this death trap of a city.

00:05:35,638 --> 00:05:37,575

So where did

the spies come from?

00:05:37,575 --> 00:05:39,078

New Scepsia, I think.

00:05:39,078 --> 00:05:40,380

Then we go to New Scepsia.

00:05:40,380 --> 00:05:41,783

If nothing else, it's a lead.

00:05:41,783 --> 00:05:43,954

All right.

Let's save the city.

00:05:43,954 --> 00:05:46,326

OK, you have to ask

before you do that.

00:05:46,326 --> 00:05:47,528

Bird!

00:05:47,528 --> 00:05:49,833

Ugh, I have to

be more specific.

00:05:49,833 --> 00:05:50,602

Eagle!

00:05:50,602 --> 00:05:53,072

[groans]

Giant eagle!

00:05:53,072 --> 00:05:54,542

Eagle that is big enough!

00:05:54,542 --> 00:05:57,414

Stupid-- [screeches]

00:05:57,414 --> 00:06:00,286

Time to put an end to empathy.

00:06:00,286 --> 00:06:02,357

Oof, don't love

the sound of that.

00:06:02,357 --> 00:06:04,896

How about, let's go

find some poo mushrooms!

00:06:04,896 --> 00:06:05,598

No? OK.

00:06:05,598 --> 00:06:06,933

Well, we'll work on it.

00:06:09,506 --> 00:06:10,474

So we find this cure.

00:06:10,474 --> 00:06:11,777

We get Stupendous

back in shape.

00:06:11,910 --> 00:06:14,114

And we have a fighting chance

against these Spartans.

00:06:14,314 --> 00:06:16,151

Spartans are the

least of your troubles.

00:06:16,151 --> 00:06:18,122

Yes, yes,

I know you say empathy

00:06:18,122 --> 00:06:19,492

is so incredibly dangerous.

00:06:19,492 --> 00:06:22,565

But I still can't see how

it could possibly be--

00:06:22,565 --> 00:06:24,435

is this New Scepsia?

00:06:24,435 --> 00:06:25,871

I believe it was.

00:06:25,871 --> 00:06:26,540

You were saying?

00:06:26,540 --> 00:06:27,876

I don't understand.

00:06:27,876 --> 00:06:29,680

How can empathy

be so destructive?

00:06:29,680 --> 00:06:32,350

Perhaps I've been confusing it

with compassion,

00:06:32,350 --> 00:06:34,355

the organically

occurring version

00:06:34,355 --> 00:06:36,292

in human beings like myself.

00:06:36,292 --> 00:06:37,361

Except compassion isn't real.

00:06:37,495 --> 00:06:40,467

It's a performance, something

that lazy humans made up

00:06:40,467 --> 00:06:42,071

so they could get out

of the hard work

00:06:42,071 --> 00:06:43,373

of killing each other.

00:06:43,373 --> 00:06:44,676

You would think that,

wouldn't you?

00:06:44,676 --> 00:06:46,012

Incapable as you are

of understanding

00:06:46,012 --> 00:06:48,651

the natural human urge

to love one's neighbor.

00:06:48,651 --> 00:06:50,420

- [screaming]

- Ah, ah!

00:06:50,420 --> 00:06:53,594

Get her off me.

Mom, help!

00:06:53,594 --> 00:06:55,330

- He's so smart.

- Clearly.

00:06:55,330 --> 00:06:56,700

You're so smart.

00:06:56,700 --> 00:06:57,869

Look, no offense,

you guys,

00:06:57,869 --> 00:06:59,873

that just doesn't mean

that much to me,

00:06:59,873 --> 00:07:02,512

given that you both

have a mind disease.

00:07:02,512 --> 00:07:04,550

- I get it.

- Yeah, of course you do.

00:07:04,550 --> 00:07:06,385

That's the problem.

00:07:06,385 --> 00:07:07,856

Spot of bad news, I'm afraid,

00:07:07,856 --> 00:07:10,393

the Spartans will be here

by lunch.

00:07:10,393 --> 00:07:11,730

So I'd eat early.

00:07:11,730 --> 00:07:13,433

What?

You said a day!

00:07:13,433 --> 00:07:15,203

Apparently,

they've trained themselves

00:07:15,203 --> 00:07:16,472

to march while sleeping.

00:07:16,472 --> 00:07:18,610

Damn it.

And Stupe's compromised.

00:07:18,710 --> 00:07:20,748

Well, at least we've got

empathy contained.

00:07:20,748 --> 00:07:22,952

Bad news on that front

as well.

00:07:22,952 --> 00:07:26,359

It's getting awfully

nice out there.

00:07:26,359 --> 00:07:28,396

Mommy,

can we get bread today?

00:07:28,396 --> 00:07:30,400

I'm sorry.

We can't afford it.

00:07:30,501 --> 00:07:31,536

- Ah, on the house.

- [gasps]

00:07:31,536 --> 00:07:33,073

Oh, God. Oh, no.

00:07:33,073 --> 00:07:36,112

You're definitely not

a stone cold killer again now

00:07:36,112 --> 00:07:37,281

by any chance, right?

00:07:37,381 --> 00:07:38,551

Just got to triple check.

00:07:38,551 --> 00:07:40,153

I understand why you

would want me to be.

00:07:40,153 --> 00:07:41,623

[screams]

00:07:41,623 --> 00:07:43,694

It's too bad the Spartans

don't have empathy.

00:07:43,694 --> 00:07:45,765

That would simplify things.

00:07:45,765 --> 00:07:47,467

- Say that again.

- From the beginning?

00:07:47,467 --> 00:07:48,938

All right.

00:07:48,938 --> 00:07:51,408

We heard you were starting

one of those newfangled cities.

00:07:51,408 --> 00:07:53,046

I said this to Ty.

00:07:53,046 --> 00:07:54,182

Huh?

00:07:54,182 --> 00:07:55,083

No, just the last part.

00:07:55,250 --> 00:07:58,256

What if this unstoppable

disease were the cure

00:07:58,256 --> 00:07:59,626

to the unstoppable Spartans?

00:07:59,626 --> 00:08:02,130

Dad, hand me a bucket

for collecting tears.

00:08:02,130 --> 00:08:05,437

Have I ever told either of you

guys how hard it was

00:08:05,437 --> 00:08:08,109

to grow up with this guy

for a father?

00:08:08,109 --> 00:08:10,581

[fake sobbing]

00:08:10,581 --> 00:08:12,484

What are we in the mood for, boys?

00:08:12,484 --> 00:08:14,488

The usual wanton destruction?

00:08:14,488 --> 00:08:16,894

Or do we feel like

we want to get ugly?

00:08:16,894 --> 00:08:20,000

[all chanting]

Ugly, ugly, ugly!

00:08:20,000 --> 00:08:22,605

[laughs]

That's what I'm talking about.

00:08:22,605 --> 00:08:26,647

[clicks, mist hissing]

00:08:26,647 --> 00:08:30,287

Welcome, Spartans,

to Krapopolis.

00:08:30,287 --> 00:08:31,690

It--

00:08:31,690 --> 00:08:34,061

it seems like a great city.

00:08:34,061 --> 00:08:36,767

Well, thank you.

Do you really mean that?

00:08:36,867 --> 00:08:39,004

Yeah, I mean, to be honest,

we came here to rape

00:08:39,004 --> 00:08:41,577

and enslave everyone that we

didn't just brutally murder,

00:08:41,577 --> 00:08:43,681

but you guys would hate that,

wouldn't you?

00:08:43,681 --> 00:08:45,283

Oh, yeah. Definitely.

00:08:45,283 --> 00:08:46,452

Doesn't appeal, I'm afraid.

00:08:46,452 --> 00:08:47,989

And that makes perfect sense.

00:08:47,989 --> 00:08:50,493

You certainly didn't do

anything to deserve it.

00:08:50,595 --> 00:08:51,930

We've been here for,

like, 10 seconds,

00:08:51,930 --> 00:08:54,636

and everybody just seems

to be really nice people.

00:08:54,636 --> 00:08:56,172

- It's so nice.

- Yeah, I can't believe it.

00:08:56,172 --> 00:08:56,907

It's really nice here.

00:08:56,907 --> 00:08:58,611

Well,

make yourselves at home.

00:08:58,611 --> 00:09:00,346

- Thank you.

- Sir.

00:09:00,346 --> 00:09:01,517

Permission to speak, sir.

00:09:01,517 --> 00:09:02,886

Go ahead.

00:09:02,886 --> 00:09:05,123

I understand why you had

to take me from my parents

00:09:05,123 --> 00:09:07,795

at age seven and raise me

in a brutal Spartan gulag,

00:09:07,795 --> 00:09:10,634

deprive me of food,

and ritually flog me every day.

00:09:10,634 --> 00:09:13,073

It's a tough world out there.

00:09:13,073 --> 00:09:14,341

Thank you.

00:09:14,341 --> 00:09:15,444

- Yeah!

- Whoo-hoo!

00:09:15,444 --> 00:09:17,147

Well, what do you know?

00:09:17,147 --> 00:09:18,282

It worked.

00:09:18,282 --> 00:09:19,585

Crisis averted.

00:09:19,585 --> 00:09:22,091

[grunts] Oh.

00:09:22,091 --> 00:09:23,492

Mmm.

00:09:23,492 --> 00:09:24,929

Forget the crisis.

00:09:24,929 --> 00:09:27,034

I think we may have just turned

these highly trained

00:09:27,034 --> 00:09:30,741

killing machines into highly

trained helping machines.

00:09:30,741 --> 00:09:32,912

This might even be fun.

00:09:32,912 --> 00:09:35,617

OK, that woman clearly

didn't have empathy.

00:09:35,617 --> 00:09:38,690

But yours,

on the other hand, inspiring,

00:09:38,690 --> 00:09:40,795

the way you begged me

to kill her.

00:09:40,795 --> 00:09:42,531

I didn't beg you to--

00:09:42,531 --> 00:09:44,736

I mean, I did,

but I was panicking.

00:09:44,736 --> 00:09:46,005

She was trying to kill me.

00:09:46,005 --> 00:09:47,775

You obviously don't have

to care about someone

00:09:47,775 --> 00:09:49,546

who's trying to kill you.

- I see.

00:09:49,546 --> 00:09:50,914

So help me

understand the rules.

00:09:50,914 --> 00:09:53,119

You don't have to care

if they're killing you.

00:09:53,119 --> 00:09:54,989

What if they're

stealing your food?

00:09:54,989 --> 00:09:57,628

Well, you wouldn't have

to care as much, I suppose.

00:09:57,628 --> 00:09:58,797

What if they're tall?

00:09:58,797 --> 00:10:00,099

Screw tall people.

00:10:00,099 --> 00:10:01,603

They've already had

everything handed to them.

00:10:01,603 --> 00:10:02,872

Anyway, it doesn't

change the fact

00:10:02,872 --> 00:10:04,809

that we humans

really do prioritize

00:10:04,809 --> 00:10:06,580

each other's happiness

above our own.

00:10:06,580 --> 00:10:09,251

And that's one power we have

that you lack.

00:10:09,251 --> 00:10:10,386

Oh, thank goodness.

00:10:10,386 --> 00:10:12,391

I am parched.

00:10:12,391 --> 00:10:13,727

Don't drink that water!

00:10:13,727 --> 00:10:16,567

Look, that fish

is trying to feed itself

00:10:16,567 --> 00:10:17,936

to that starving bear.

00:10:17,936 --> 00:10:20,808

And the bear feels bad

for not eating it.

00:10:20,808 --> 00:10:22,578

There's empathy in the water?

00:10:22,578 --> 00:10:24,048

A river of tears.

00:10:24,048 --> 00:10:25,785

But who could be

crying that much?

00:10:25,785 --> 00:10:27,988

Unless-- oh, no, Empathis.

00:10:27,988 --> 00:10:29,659

That's the Titan

who tried to kill

00:10:29,659 --> 00:10:30,928

you all with empathy

during the war

00:10:30,928 --> 00:10:32,599

but you killed her instead?

00:10:32,599 --> 00:10:34,001

Or thought we had.

00:10:34,001 --> 00:10:36,740

This isn't a mushroom-picking

mission, Tyrannis.

00:10:36,740 --> 00:10:38,877

It's a Titan-killing one.

00:10:38,877 --> 00:10:40,581

You guys are so strong.

00:10:40,581 --> 00:10:41,684

Look at me.

00:10:41,684 --> 00:10:43,352

I can barely get around.

00:10:43,352 --> 00:10:44,789

No. What?

00:10:44,789 --> 00:10:46,359

All we're good at

is killing people,

00:10:46,359 --> 00:10:49,131

tearing out their esophaguses,

you know, that kind of thing.

00:10:49,131 --> 00:10:51,669

You've made so much

out of nothing.

00:10:51,669 --> 00:10:52,872

Come on.

00:10:52,872 --> 00:10:54,876

I can't even pick up

crates at the dock

00:10:54,876 --> 00:10:56,179

I need brought to my lab.

00:10:56,179 --> 00:10:58,349

Well, we could do that.

Which crates?

00:10:58,349 --> 00:10:59,819

Really?

00:10:59,819 --> 00:11:01,823

Well, pretty much,

if you see a crate at the dock,

00:11:01,823 --> 00:11:03,794

you can bring it up to my lab.

00:11:03,794 --> 00:11:06,265

Excited to help.

Spartans, assist!

00:11:08,102 --> 00:11:11,141

I'm not exactly preoccupied

with the feelings of others.

00:11:11,141 --> 00:11:14,849

But I wonder whether you might

be taking it a smidge too far.

00:11:14,849 --> 00:11:17,121

You sure you

aren't infected, Dad?

00:11:17,221 --> 00:11:18,389

[laughs]

00:11:18,389 --> 00:11:19,358

- [laughs drily]

- Whew.

00:11:19,458 --> 00:11:21,763

All right, I'm gonna go

exploit them some more.

00:11:21,763 --> 00:11:25,137

It's fun that there's

a risk of consequences.

00:11:25,137 --> 00:11:26,506

Yes.

00:11:26,506 --> 00:11:28,309

You guys have

been so gracious.

00:11:28,309 --> 00:11:30,948

It's made me rethink

my whole life as a Spartan.

00:11:30,948 --> 00:11:33,352

Everywhere we go,

we have such a negative impact

00:11:33,352 --> 00:11:34,355

on other people.

00:11:34,355 --> 00:11:35,791

Are you kidding me?

00:11:35,791 --> 00:11:37,427

You guys are so cool!

00:11:37,427 --> 00:11:38,931

- Really?

- Yes.

00:11:38,931 --> 00:11:40,333

Can I tell you honestly?

00:11:40,333 --> 00:11:42,839

The whole truth is that

we're playing you guys.

00:11:42,839 --> 00:11:44,809

Oh, in what sense?

00:11:44,809 --> 00:11:47,213

Well,

we've given you empathy.

00:11:47,213 --> 00:11:48,182

Empathy?

00:11:48,182 --> 00:11:50,386

Yep, wait,

why did I just tell you that?

00:11:50,386 --> 00:11:51,221

Do I have it?

00:11:51,355 --> 00:11:53,527

Was that not seawater

on those crates?

00:11:53,527 --> 00:11:55,263

Oh, man.

I'm totally compromised.

00:11:55,263 --> 00:11:56,666

You could do whatever

you want to me.

00:11:56,666 --> 00:11:58,002

Damn it.

00:11:58,002 --> 00:11:59,471

I wouldn't have told you that

unless I had it.

00:11:59,471 --> 00:12:00,775

I totally have it.

00:12:00,775 --> 00:12:02,477

Anyway, yeah,

we screwed you guys.

00:12:02,477 --> 00:12:04,048

Why do I keep doing this?

00:12:04,048 --> 00:12:06,686

Well, thank you so much

for being honest.

00:12:06,686 --> 00:12:08,456

- You're not mad?

- Mad?

00:12:08,456 --> 00:12:09,893

[chuckles]

No.

00:12:09,893 --> 00:12:11,663

I mean, I hope you understand

I do have

00:12:11,763 --> 00:12:12,898

to tell the other Spartans.

00:12:12,898 --> 00:12:14,636

Of course I understand.

00:12:14,636 --> 00:12:16,038

I'm infected.

00:12:16,038 --> 00:12:17,942

I can't ask you

to lie to people.

00:12:17,942 --> 00:12:19,880

But what would you say are

the odds that you guys are

00:12:19,880 --> 00:12:21,148

gonna, you know, murder me?

00:12:21,148 --> 00:12:22,885

Like, if you had

to guesstimate.

00:12:22,885 --> 00:12:24,889

Oh, um,

I want to say zero,

00:12:24,889 --> 00:12:26,927

but I don't want to lie to you.

00:12:26,927 --> 00:12:29,031

- It's higher than that.

- Oh, yeah, way higher.

00:12:29,031 --> 00:12:31,202

All the way, really.

I'm sorry.

00:12:31,202 --> 00:12:33,840

- And, like, now or--

- Yeah.

00:12:33,840 --> 00:12:36,646

You understand.

- I do, unfortunately.

00:12:36,646 --> 00:12:38,950

Quick and painless?

- Mmm.

00:12:38,950 --> 00:12:41,221

All right,

do what you got to do.

00:12:41,221 --> 00:12:42,558

Ah!

00:12:42,558 --> 00:12:43,727

You saved me.

00:12:43,727 --> 00:12:45,631

I love you, Dad.

00:12:45,631 --> 00:12:47,568

Quite meaningless, as always.

00:12:47,568 --> 00:12:50,908

[exciting music]

00:12:50,908 --> 00:12:52,979

Now, a Titan you said, yes?

00:12:52,979 --> 00:12:54,782

- Shaped like a dragon.

- A dragon?

00:12:54,782 --> 00:12:56,352

How is that worse, Tyrannis?

00:12:56,352 --> 00:12:58,957

A dragon isn't more dangerous

than a Titan.

00:12:58,957 --> 00:13:00,493

Just scarier, I guess.

00:13:00,594 --> 00:13:01,730

But you can kill her, right?

00:13:01,730 --> 00:13:02,898

I mean, if she comes at us.

00:13:02,898 --> 00:13:04,401

Comes at us?

00:13:04,401 --> 00:13:07,642

No twinge of empathy urging

you to take the poor dragon's

00:13:07,642 --> 00:13:09,111

feelings into account?

00:13:09,111 --> 00:13:10,981

Fine, enjoy this, Mother.

You're right.

00:13:10,981 --> 00:13:12,752

I'm no better than

you after all.

00:13:12,752 --> 00:13:14,722

[laughs]

You don't say.

00:13:14,722 --> 00:13:16,860

No better than

the Goddess Deliria.

00:13:16,860 --> 00:13:19,799

Oh, Tyrannis,

you do make me laugh.

00:13:19,799 --> 00:13:21,034

I'm saying you win.

00:13:21,034 --> 00:13:22,505

You don't have

to rub it in my face.

00:13:22,505 --> 00:13:24,041

Oh, what have I won?

00:13:24,041 --> 00:13:26,211

Is there a prize that comes

with your begrudging

00:13:26,211 --> 00:13:29,217

recognition that you yourself

do not possess the holy virtue

00:13:29,217 --> 00:13:32,056

you for some reason

thought made you better

00:13:32,056 --> 00:13:33,660

than the Goddess Deliri--

00:13:33,660 --> 00:13:35,363

ah!

00:13:35,363 --> 00:13:36,833

[growling]

00:13:36,833 --> 00:13:38,904

- Ah!

- Mom!

00:13:38,904 --> 00:13:42,545

Oh, this is

the biggest mistake--

00:13:42,645 --> 00:13:44,515

of our lives.

00:13:44,616 --> 00:13:45,884

What are we doing?

00:13:45,884 --> 00:13:47,655

Oh, you were right, Tyrannis.

00:13:47,655 --> 00:13:48,923

I see it now.

00:13:48,923 --> 00:13:50,961

I was living

in darkness to exclude

00:13:50,961 --> 00:13:52,532

the viewpoints of others.

00:13:52,532 --> 00:13:54,467

Oh, just look at her.

00:13:54,467 --> 00:13:55,671

How could I not see?

00:13:55,671 --> 00:13:57,440

She's just defending herself.

00:13:57,440 --> 00:14:01,816

We took over their world, and

now we're invading her home.

00:14:01,816 --> 00:14:04,622

Oh, you poor thing.

00:14:06,693 --> 00:14:08,530

Oh, no.

00:14:08,530 --> 00:14:10,801

[roars]

00:14:10,901 --> 00:14:12,772

Tyrannis, watch your step.

00:14:12,872 --> 00:14:14,107

Careful on the ice.

00:14:14,107 --> 00:14:16,211

Oh, what am I saying?

Is this empathy?

00:14:16,211 --> 00:14:19,786

Do I have it?

Oh, I don't like this one bit.

00:14:19,786 --> 00:14:21,789

[cackling]

00:14:21,789 --> 00:14:23,793

Yes, dear, yes.

00:14:23,793 --> 00:14:25,897

Let it all out.

00:14:28,937 --> 00:14:31,643

[growling]

00:14:31,643 --> 00:14:32,778

Tyrannis?

00:14:32,778 --> 00:14:34,548

There's no need to hide,

Tyrannis.

00:14:34,548 --> 00:14:38,355

All Empathis wants is to share

her gift, with perhaps just

00:14:38,355 --> 00:14:41,863

a pinch of entirely

understandable revenge.

00:14:41,863 --> 00:14:43,432

Mother,

she's your ancient enemy

00:14:43,432 --> 00:14:46,038

from a war that nearly wiped

out the Olympians, you said.

00:14:46,038 --> 00:14:47,975

I may have exaggerated.

00:14:47,975 --> 00:14:50,179

If we're being honest,

it was less a war

00:14:50,179 --> 00:14:52,083

than it was an extermination.

00:14:52,083 --> 00:14:54,756

Oh, I'm the only monster

in this cave.

00:14:54,856 --> 00:14:55,991

[growls]

00:14:55,991 --> 00:14:57,460

That is audibly untrue.

00:14:57,460 --> 00:14:59,632

Look, I know regret

is very new for you.

00:14:59,632 --> 00:15:03,205

So listen to someone who's

rather an expert in it.

00:15:03,205 --> 00:15:06,713

What you need to do is focus

on what's going on right now

00:15:06,713 --> 00:15:07,915

and how to move forward.

00:15:07,915 --> 00:15:09,284

[growls]

00:15:09,384 --> 00:15:11,455

So can you please just go

back to helping me find

00:15:11,455 --> 00:15:14,094

the cure and very probably

slaying this dragon?

00:15:14,094 --> 00:15:15,965

Well, I'm not

sure she deserves to die

00:15:15,965 --> 00:15:17,100

just because we don't like

00:15:17,100 --> 00:15:19,104

what she's putting out

into the world.

00:15:19,104 --> 00:15:20,340

Oh, give me a break, Mom.

00:15:20,340 --> 00:15:22,645

Oh, do you want

to sit on my lap?

00:15:22,645 --> 00:15:24,347

Yeah, like 30 years ago!

00:15:26,987 --> 00:15:28,356

So this is awkward.

00:15:28,356 --> 00:15:30,894

We understand

why you did what you did.

00:15:30,995 --> 00:15:33,098

But we also understand

that it involved

00:15:33,098 --> 00:15:35,269

you thinking

you're better than us.

00:15:35,269 --> 00:15:38,175

I'd ask you to recognize

how wrong that was.

00:15:38,175 --> 00:15:41,148

But we also know now

that you don't care.

00:15:41,148 --> 00:15:43,252

So the only way

to make you recognize it

00:15:43,252 --> 00:15:47,093

is to hurt you a lot,

for a while,

00:15:47,093 --> 00:15:50,467

before eventually killing you.

00:15:50,467 --> 00:15:51,937

Badly!

00:15:51,937 --> 00:15:54,341

Badly?

OK, we got to stretch this out.

00:15:54,341 --> 00:15:56,445

I'll stop taking advantage

of them, obviously.

00:15:56,445 --> 00:15:58,149

I don't think

that's going to make

00:15:58,149 --> 00:15:59,952

a difference at this point.

00:15:59,952 --> 00:16:01,288

You got any murder

back in your heart

00:16:01,288 --> 00:16:02,925

or is that a stupid question?

00:16:02,925 --> 00:16:04,728

It's not a stupid question.

00:16:04,728 --> 00:16:06,766

I think it's a great question.

00:16:06,766 --> 00:16:07,935

Agh!

00:16:07,935 --> 00:16:09,271

But if I let you out

of the cage,

00:16:09,271 --> 00:16:11,008

it's not like you'll run off

00:16:11,008 --> 00:16:13,179

and join the Spartans

or anything.

00:16:13,179 --> 00:16:15,383

- Mmm.

- You have to think about it?

00:16:15,383 --> 00:16:17,655

I don't want

to tell you one thing

00:16:17,655 --> 00:16:18,422

and then disappoint you

00:16:18,556 --> 00:16:20,894

if I wind up

doing a different thing.

00:16:20,894 --> 00:16:24,234

[growling]

00:16:24,234 --> 00:16:26,071

Mom, what are you doing?

00:16:26,071 --> 00:16:28,275

I'm so sorry, my darling boy.

00:16:28,275 --> 00:16:31,314

I know you don't want this,

but it really is for the best.

00:16:33,754 --> 00:16:37,193

No, it really is not because

if you do have empathy for me,

00:16:37,193 --> 00:16:38,495

if you understand my needs,

00:16:38,495 --> 00:16:41,703

then you know what I need

right now is for you to be

00:16:41,703 --> 00:16:42,672

your old, violent self,

00:16:42,838 --> 00:16:45,877

the mom I should have accepted

in the first place.

00:16:45,877 --> 00:16:48,082

Say every word of that again.

00:16:48,082 --> 00:16:50,286

I'm saying,

here you are, the mother

00:16:50,286 --> 00:16:52,892

I thought I'd always wanted,

but here I am

00:16:52,892 --> 00:16:54,696

needing you

to be something else.

00:16:54,696 --> 00:16:57,500

And the truly selfless thing

for you to do right now

00:16:57,500 --> 00:17:00,874

is to behave selfishly

by wanting your son

00:17:00,874 --> 00:17:03,112

and not a monster

to survive this!

00:17:03,112 --> 00:17:05,216

That isn't even close

to what you said before,

00:17:05,216 --> 00:17:06,953

but I accept your framing.

00:17:06,953 --> 00:17:08,590

[zap]

00:17:08,590 --> 00:17:10,728

[roars]

00:17:10,728 --> 00:17:12,999

[zap]

00:17:12,999 --> 00:17:16,271

[growling]

00:17:17,842 --> 00:17:20,915

[roaring]

00:17:20,915 --> 00:17:24,287

[gasping]

00:17:29,031 --> 00:17:32,237

That is an act

of moral bravery,

00:17:32,237 --> 00:17:36,145

to do something so evidently

heartless and cowardly

00:17:36,145 --> 00:17:38,249

in the interest

of the greater good,

00:17:38,249 --> 00:17:41,054

to kill another living being,

particularly one

00:17:41,054 --> 00:17:43,058

who can't defend herself.

00:17:43,058 --> 00:17:44,193

OK, that's not helping, Mom.

00:17:44,193 --> 00:17:46,031

And we do not have time for it.

00:17:46,031 --> 00:17:47,166

[gasping]

00:17:47,166 --> 00:17:50,105

Oh, you really are

a good son.

00:17:50,105 --> 00:17:51,175

I mean, we do have a minute.

00:17:51,175 --> 00:17:53,345

And, look, the cure.

00:17:53,345 --> 00:17:55,016

OK, I'll take

my praise later.

00:17:55,016 --> 00:17:58,790

We can save your sister

and the city.

00:17:58,790 --> 00:17:59,993

And you.

00:17:59,993 --> 00:18:01,461

I don't want any.

00:18:01,461 --> 00:18:05,837

I want this,

you and me, my son.

00:18:07,875 --> 00:18:09,077

Question.

00:18:09,178 --> 00:18:11,215

If we just fly away

on my dad's back,

00:18:11,215 --> 00:18:12,316

what happens then?

00:18:12,316 --> 00:18:14,421

We murder everyone

in the city.

00:18:14,421 --> 00:18:16,626

All right, guys,

that's not gonna work.

00:18:16,626 --> 00:18:20,133

So as we are coming

out of our own volition,

00:18:20,133 --> 00:18:22,905

you have agreed--

promised, in fact--

00:18:22,905 --> 00:18:24,240

not to hurt us.

00:18:24,240 --> 00:18:25,911

I don't want

to contradict you,

00:18:25,911 --> 00:18:27,180

but we did not say any of that.

00:18:27,180 --> 00:18:29,050

Wow, kind of inconsiderate.

00:18:29,050 --> 00:18:30,419

Well,

if it makes it any better,

00:18:30,419 --> 00:18:32,223

none of us feel great

about the situation.

00:18:32,223 --> 00:18:34,260

- Yeah, it's true!

- Not the best situation!

00:18:34,260 --> 00:18:36,632

Does not make it better, nope.

00:18:36,632 --> 00:18:37,969

Spartans--

00:18:37,969 --> 00:18:38,971

Mom!

00:18:38,971 --> 00:18:40,139

Eat this.

00:18:40,139 --> 00:18:42,812

If it'll make you happy.

00:18:42,812 --> 00:18:43,880

Mm.

00:18:43,880 --> 00:18:45,283

Hey, the fog is clearing.

00:18:45,283 --> 00:18:47,487

I see people

as valueless objects again.

00:18:47,487 --> 00:18:51,095

You ready to beat up

some empathy-hobbled Spartans?

00:18:51,195 --> 00:18:53,265

You bet your fishy ass I am.

00:18:53,265 --> 00:18:55,369

If you take

another step forward,

00:18:55,369 --> 00:18:58,041

you're gonna be a phalanx

full of dead guys!

00:18:58,041 --> 00:19:00,748

We totally see

where you're coming from.

00:19:00,748 --> 00:19:02,617

[grunts]

00:19:05,557 --> 00:19:08,563

On the other hand,

there's more of us than you.

00:19:08,563 --> 00:19:11,135

And we don't have to murder

nice anymore.

00:19:11,135 --> 00:19:12,470

My mother is a goddess.

00:19:12,571 --> 00:19:13,740

And she is currently infected

with empathy.

00:19:13,740 --> 00:19:16,345

And I don't want to cure her

because she is nice to me now

00:19:16,345 --> 00:19:18,015

for the first time ever.

00:19:18,015 --> 00:19:19,919

But I'm warning you, I will.

00:19:19,919 --> 00:19:21,622

Just please don't make me.

00:19:21,622 --> 00:19:22,958

Attack!

00:19:22,958 --> 00:19:25,429

Damn it.

Bye, nice Mom.

00:19:27,099 --> 00:19:30,072

Time for gratuitous violence.

00:19:30,072 --> 00:19:31,743

[screams]

00:19:31,743 --> 00:19:34,748

[all screaming]

00:19:39,056 --> 00:19:40,259

You did it.

00:19:40,259 --> 00:19:41,863

Why did you not

give me the cure?

00:19:41,863 --> 00:19:42,898

What?

00:19:42,998 --> 00:19:44,167

Well, you said

you didn't want the--

00:19:44,167 --> 00:19:46,104

And what kind

of an idiot would?

00:19:46,104 --> 00:19:47,909

What a dumb move.

00:19:47,909 --> 00:19:49,377

You had what you wanted.

00:19:49,377 --> 00:19:51,414

Are you really that stupid?

00:19:51,414 --> 00:19:52,584

Right.

There she is.

00:19:52,584 --> 00:19:54,688

There she is.

You did this.

00:19:54,688 --> 00:19:55,623

Why?

00:19:55,724 --> 00:19:57,695

You truly are

an embarrassment, Tyrannis!

00:19:57,695 --> 00:20:00,634

Having briefly understood

your pathetic feelings

00:20:00,634 --> 00:20:04,542

makes it all the more clear

what an ass-face you truly are.

00:20:04,542 --> 00:20:06,545

- [sighs]

- So what have we learned here?

00:20:06,545 --> 00:20:08,349

Don't try to trick a Spartan?

00:20:08,349 --> 00:20:10,520

Well, but it all worked out,

didn't it?

00:20:10,520 --> 00:20:12,290

Depends how you define it.

00:20:12,290 --> 00:20:14,528

I'll tell you

what we learned.

00:20:14,528 --> 00:20:18,001

Together, as a family,

we can overcome anything,

00:20:18,001 --> 00:20:19,370

even empathy.

00:20:19,370 --> 00:20:20,406

- Yeah!

- Yeah!

00:20:20,406 --> 00:20:22,210

- Whoo!

- Whoo-hoo!

00:20:22,210 --> 00:20:23,412

- Yeah!

- Well done.

00:20:23,412 --> 00:20:24,882

- Whoo!

- Very good.

00:20:24,882 --> 00:20:27,921

[laughter]

00:20:35,436 --> 00:20:38,810

So although some remained

afflicted with empathy,

00:20:38,810 --> 00:20:41,849

the effects quickly faded,

and the people learned

00:20:41,849 --> 00:20:43,452

to manage what was left of it.

00:20:43,452 --> 00:20:45,824

But the disease itself

stuck around.

00:20:45,824 --> 00:20:49,497

It was passed down from

generation to generation,

00:20:49,497 --> 00:20:52,136

sometimes stronger,

sometimes weaker,

00:20:52,136 --> 00:20:53,807

but never quite going away.

00:20:53,807 --> 00:20:57,548

Now you might have just enough

to bid at a school charity

00:20:57,548 --> 00:21:00,988

auction but not enough

to take in an unhoused person

00:21:01,088 --> 00:21:02,256

from the underpass.

00:21:02,256 --> 00:21:04,161

[laughs]

00:21:04,161 --> 00:21:05,763

So if every once in a while

00:21:05,863 --> 00:21:08,770

you feel that twinge of feeling

what other people feel,

00:21:08,770 --> 00:21:11,709

experiencing their point of view

as somehow important,

00:21:11,709 --> 00:21:14,615

it might not be because

you're a good person.

00:21:14,615 --> 00:21:17,086

It might just be

because you're sick.

00:21:17,086 --> 00:21:20,459

[laughs]

00:21:21,562 --> 00:21:24,000

Well, that's all for tonight.

00:21:24,000 --> 00:21:25,804

I'm the crazy narrator man.

00:21:25,804 --> 00:21:28,442

Any time you don't see me

in an episode,

00:21:28,442 --> 00:21:30,647

it means I'm in your house.

00:21:30,647 --> 00:21:32,449

Did you get any of that?

00:21:34,989 --> 00:21:36,592

Bento.

Скриншоты