Заражение
Описание
Ступендус рассказывает Тираннису о шпионах из Новой Сцепсии, находящихся за пределами Крапополиса. Во время разговора с ними Гиппокамп сообщает Тираннису, что шпионы заразились эмпатией, которая, по утверждению Делирии, была вызвана слезами титана Эмпатиса, едва не уничтожившего олимпийских богов. Затем Шлуб, летя в небе, рассказывает ему о спартанцах. Когда приближается спартанская армия, эмпатия распространяется на Ступендуса и мирных жителей Крапополиса, и Тираннис с Делирией отправляются в Новую Сцепсию, чтобы найти особые грибы, необходимые для лечения Ступендуса, что приводит к их встрече с драконьей формой Эмпатиса. Тем временем Гиппокамп пытается создать собственное лекарство от эмпатии и в итоге придумывает способ заразить спартанскую армию, который заканчивается комичным провалом.
Субтитры
DEFAULT__DEFAULT.srt
DEFAULT__DEFAULT.srt
00:00:05,370 --> 00:00:08,160
Гиппо проверяет их. С ними что-то не тоё.
00:00:08,250 --> 00:00:09,540
Набежчики.
00:00:09,580 --> 00:00:13,460
Почему бы не сделать что-то свое, вместо того чтобы всю жизнь грабить?
00:00:13,540 --> 00:00:15,250
Я прямо так им и скажу.
00:00:15,340 --> 00:00:18,800
Следи за их лицами, когда вся их жизненная философия рухнет.
00:00:18,880 --> 00:00:22,220
Да, набежчики обычно философские ребята.
00:00:22,260 --> 00:00:24,050
Но это не набежчики.
00:00:24,090 --> 00:00:26,350
Они шпионы из Новой СкЕпсии.
00:00:26,390 --> 00:00:28,310
Шпионы? Сразу бы сказала.
00:00:28,350 --> 00:00:31,680
Значит, кто-то хочет увидеть, что мы тут делаем. Это лестно.
00:00:31,770 --> 00:00:34,730
Они сказали что-то хорошее? Упоминали конкретно меня?
00:00:34,770 --> 00:00:36,650
Нет, не говори. Хочу сам узнать.
00:00:36,690 --> 00:00:39,020
Что надеть на встречу с пленными шпионами?
00:00:39,070 --> 00:00:41,110
- Неважно что.
- Я так нервничаю.
00:00:41,230 --> 00:00:43,650
Шпионы пришли шпионить за моим городом.
00:00:43,700 --> 00:00:46,700
Мне не терпится их встретить.
00:00:46,740 --> 00:00:49,700
Что за лошок.
00:01:14,690 --> 00:01:17,480
И поэтому демократия так важна.
00:01:17,560 --> 00:01:23,530
У нас в Крапополисе правит не царь, а сам народ посредством царя.
00:01:23,570 --> 00:01:26,780
Ого, у тебя явно есть к этому страсть.
00:01:26,870 --> 00:01:29,240
- Верно. Это чувствуется.
- Продолжай.
00:01:29,330 --> 00:01:33,580
Вы можете в это не поверить, но не всем настолько интересно меня слушать, как вам.
00:01:33,620 --> 00:01:35,080
Эти люди больны.
00:01:35,120 --> 00:01:37,960
Что? Неправда. Чем больны?
00:01:38,090 --> 00:01:39,580
Пока не понял.
00:01:39,670 --> 00:01:43,590
Но что-то заставляет их прислушиваться к чужим чувствах.
00:01:43,670 --> 00:01:46,260
Они неспособны игнорировать точку зрения.
00:01:46,340 --> 00:01:47,760
Нет, это нелепо.
00:01:47,800 --> 00:01:49,220
Извиняюсь за брата, он...
00:01:49,260 --> 00:01:50,600
- Нет, он прав.
- Что?
00:01:50,640 --> 00:01:53,100
- Вы оба правы.
- Вы оба молодцы.
00:01:53,100 --> 00:01:54,270
Вот видишь.
00:01:54,350 --> 00:01:57,890
Они согласятся с кем и чем угодно, с ними что-то не так.
00:01:57,980 --> 00:01:59,150
Всё куда хуже.
00:01:59,230 --> 00:02:01,190
Это называется эмпатия.
00:02:01,280 --> 00:02:02,480
Я пришла, едва услышала.
00:02:02,570 --> 00:02:04,480
Надо убить всех, кто ей болен.
00:02:04,570 --> 00:02:06,320
Это уже немного чересчур.
00:02:06,360 --> 00:02:10,370
Это биологическое оружие, созданное титаншей эмпАт.
00:02:10,410 --> 00:02:16,080
Она заставляет понимать других и едва не выкосило олимпийцев во время войны.
00:02:16,170 --> 00:02:17,580
Тяжело вам пришлось.
00:02:17,670 --> 00:02:21,340
Если это может передаться людям по наследству, значит, это заразно.
00:02:21,380 --> 00:02:23,130
Не трогайте их слёзы.
00:02:23,210 --> 00:02:26,834
Даже если это болезнь, в чём, если честно, я сомневаюсь,
00:02:26,834 --> 00:02:29,720
нам всем не помешало бы ее подхватить.
00:02:29,760 --> 00:02:32,180
Принимать во внимание чужую точку зрения? Это же...
00:02:32,220 --> 00:02:33,720
Нет, я согласен с мамой.
00:02:33,770 --> 00:02:35,020
Это звучит плохо.
00:02:35,060 --> 00:02:37,230
Однако мне следовало бы это изучить.
00:02:37,310 --> 00:02:38,600
Не в моем городе.
00:02:38,650 --> 00:02:41,480
Я понимаю, почему вы это делаете!
00:02:41,570 --> 00:02:42,310
Эй!
00:02:42,360 --> 00:02:43,650
Что с тобой не так?
00:02:43,690 --> 00:02:45,320
Спроси тех, кому не всё равно.
00:02:45,360 --> 00:02:47,360
Или не надо. Вдруг они заразные.
00:02:47,400 --> 00:02:51,570
Пойду закроюсь в своем храме, пока мы не убедимся, что опасности нет.
00:02:51,660 --> 00:02:52,320
Моя мама.
00:02:52,410 --> 00:02:53,870
О боже.
00:02:53,950 --> 00:02:55,200
Я чувствую гарь.
00:02:55,250 --> 00:02:57,370
Снова солнце взойдёт,
00:02:57,410 --> 00:02:59,330
пиво пью круглый год.
00:02:59,380 --> 00:03:03,710
А в ответ на усмешки скажу...
00:03:05,090 --> 00:03:07,050
Это нехорошо.
00:03:07,090 --> 00:03:08,170
Спартанцы?
00:03:08,260 --> 00:03:10,180
Да, примерно в дне отсюда.
00:03:10,260 --> 00:03:12,590
Обломали мне весь кайф.
00:03:12,640 --> 00:03:15,180
Ну, Колосса с ними разберётся.
00:03:15,220 --> 00:03:17,430
- Да?
- Они выше двух метров.
00:03:17,560 --> 00:03:19,060
Их вены из углерода.
00:03:19,100 --> 00:03:22,730
Они посвятили себя убийствам до героической степени.
00:03:22,820 --> 00:03:25,480
Если посмотреть с их точки зрения...
00:03:25,570 --> 00:03:27,070
Эй, эй, стоп.
00:03:27,150 --> 00:03:29,440
Посмотреть с их точки зрения?
00:03:29,530 --> 00:03:32,030
Ё моё. Я поняла, о чём ты.
00:03:32,160 --> 00:03:35,160
Когда ты схватила шпионов, на тебя не попали их слёзы?
00:03:35,240 --> 00:03:38,290
О нет, я подхватила эмпатию!
00:03:38,370 --> 00:03:39,750
И я понимаю, какая это проблема.
00:03:39,790 --> 00:03:45,040
Я пытаюсь представить себя на войне и не могу перестать думать о воображаемых солдатах,
00:03:45,130 --> 00:03:50,420
их воображаемых семьях и воображаемых мечтах.
00:03:50,510 --> 00:03:55,720
Если у меня будет эмпатия, когда придут спартанцы, они буквально съедят нас на обед.
00:03:55,760 --> 00:03:57,760
Ладно, не подходи ближе, Колосса.
00:03:57,800 --> 00:04:00,520
Постарайся удержать слёзы в своём глазу.
00:04:00,560 --> 00:04:04,480
Папа, ты можешь закрыть ее где-нибудь, пока мы думаем, что делать?
00:04:04,570 --> 00:04:07,230
Я понимаю, понимаю зачем это нужно.
00:04:07,320 --> 00:04:09,570
И я уважаю твое решение. Я уважаю тебя.
00:04:09,610 --> 00:04:11,360
Превосходно. Рад слышать.
00:04:11,410 --> 00:04:13,240
Но уважай меня вон оттуда.
00:04:13,320 --> 00:04:14,450
Надо поговорить с мамой.
00:04:14,530 --> 00:04:16,450
Мама, мама, впусти, прошу тебя.
00:04:16,490 --> 00:04:19,290
Сперва докажи мне, что ты не заразился.
00:04:19,330 --> 00:04:21,120
Это будет непросто.
00:04:21,210 --> 00:04:25,330
Потому что я по жизни заботливый и внимательный к другим людям.
00:04:25,380 --> 00:04:26,920
Но я могу попробовать.
00:04:27,000 --> 00:04:30,090
Нет, не надо. Никто с эмпатией не может быть таким эгоистичным.
00:04:30,130 --> 00:04:33,430
Я рад, что ты меня впустила, но причина приводит в бешенство.
00:04:33,510 --> 00:04:35,050
Колосса подхватила эмпатию.
00:04:35,100 --> 00:04:37,470
Да? В таком случае она умрёт.
00:04:37,510 --> 00:04:40,020
Брось. Как можно умереть от эмпатии?
00:04:40,060 --> 00:04:42,520
Болезнь прогрессирует, Тиран.
00:04:42,560 --> 00:04:45,350
Всё не заканчивается тем, что ты сходишься во взглядах с соседом.
00:04:45,400 --> 00:04:50,230
В итоге тебе становится жаль твой салат, ты начинаешь умирать от истощения
00:04:50,320 --> 00:04:53,400
и ищешь реку, в которой можно утопиться, не загрязнив ее.
00:04:53,490 --> 00:04:57,320
Заболевшие этим олимпийцы превратились в штуки вроде северного ветра
00:04:57,370 --> 00:05:00,490
и успокаивающего молчания старых друзей.
00:05:00,580 --> 00:05:02,750
Люди неспособны на такие превращения.
00:05:02,790 --> 00:05:05,210
Они просто повесятся или умрут с голода!
00:05:05,290 --> 00:05:06,630
А есть лекарство?
00:05:06,710 --> 00:05:10,130
Да, гриб, который растёт в фекалиях самой Эмпат.
00:05:10,210 --> 00:05:12,550
Но ее давно нет, она погибла на войне.
00:05:12,630 --> 00:05:14,970
А мы остались с этой ужасной болезнью.
00:05:15,010 --> 00:05:16,340
У титанов были фекалии?
00:05:16,390 --> 00:05:17,640
Твое внимание зацепило это?
00:05:17,680 --> 00:05:19,390
Просто я об этом даже не думал.
00:05:19,470 --> 00:05:21,520
Ни в одной истории о титанах они не упомянуты.
00:05:21,560 --> 00:05:24,680
Ты хочешь, чтобы во всех моих историях были фекалии?
00:05:24,770 --> 00:05:26,190
Я думала, эту деталь можно опустить.
00:05:26,270 --> 00:05:27,810
Ладно. Итак, грибы?
00:05:27,930 --> 00:05:29,270
Грибы, да.
00:05:29,360 --> 00:05:31,360
Не знаю, удастся ли нам их найти.
00:05:31,400 --> 00:05:33,320
Но я не хочу испепелять дочь.
00:05:33,360 --> 00:05:35,450
И не хочу оставаться в этой смертельной ловушке.
00:05:35,530 --> 00:05:37,410
Откуда пришли шпионы?
00:05:37,450 --> 00:05:38,910
Из Новой Скепсии вроде.
00:05:38,950 --> 00:05:40,240
Тогда летим в Новую Скепсию.
00:05:40,490 --> 00:05:41,780
Это хоть какая-то зацепка.
00:05:41,860 --> 00:05:43,990
Вперёд. Спасём город.
00:05:44,030 --> 00:05:46,320
Прежде чем так делать, надо спрашивать.
00:05:46,410 --> 00:05:47,530
Птица!
00:05:47,580 --> 00:05:49,830
Нужно говорить конкретнее.
00:05:49,870 --> 00:05:50,580
Орёл!
00:05:50,660 --> 00:05:53,160
Гигантский орёл!
00:05:53,250 --> 00:05:54,540
Достаточно большой орёл!
00:05:54,620 --> 00:05:57,500
Зараза.
00:05:57,540 --> 00:06:00,250
Пора положить конец эмпатии.
00:06:00,340 --> 00:06:02,340
Мне не нравится, как это звучит.
00:06:02,420 --> 00:06:04,840
Как насчёт идём искать грибы в какашках!
00:06:04,890 --> 00:06:05,550
Нет? Ладно.
00:06:05,590 --> 00:06:06,930
Мы еще подумаем.
00:06:09,510 --> 00:06:11,810
Мы найдём лекарство и приведём Колоссу в порядок.
00:06:11,980 --> 00:06:14,060
И тогда у нас будет шанс против спартанцев.
00:06:14,310 --> 00:06:16,270
Спартанцы меньшая из твоих проблем.
00:06:16,350 --> 00:06:19,440
Да, да, я тебя понял, эмпатия невероятно опасна.
00:06:19,520 --> 00:06:22,530
Но я не могу понять, что в ней может быть такого...
00:06:22,610 --> 00:06:24,400
Это Новая Скепсия?
00:06:24,450 --> 00:06:26,490
Была раньше. Так что ты говорил?
00:06:26,530 --> 00:06:29,620
Не понимаю. Как эмпатия может быть такой разрушительной?
00:06:29,660 --> 00:06:32,370
Возможно, я путал ее с сочувствием,
00:06:32,410 --> 00:06:36,290
которая естественным образом возникает у таких, как я.
00:06:36,330 --> 00:06:38,586
Только сочувствия не существует.
00:06:38,586 --> 00:06:43,340
Ленивые люди выдумали его, чтобы избавить себя от тяжкого труда по убийству друг друга.
00:06:43,420 --> 00:06:44,710
Еще бы ты так не думала.
00:06:44,800 --> 00:06:48,640
Ты неспособна понять естественное желание людей любить ближнего своего.
00:06:50,430 --> 00:06:53,520
Отойди от меня. Мама, помоги!
00:06:53,560 --> 00:06:55,270
- Он такой умный.
- Очевидно.
00:06:55,310 --> 00:06:56,640
Ты такой умный.
00:06:56,690 --> 00:07:02,440
Без обид, ребята, но это мало что для меня значит, учитывая, что вы оба больны.
00:07:02,530 --> 00:07:04,480
- Я понимаю.
- Конечно понимаешь.
00:07:04,530 --> 00:07:06,280
В этом и проблема.
00:07:06,360 --> 00:07:07,740
Боюсь, у меня плохие новости.
00:07:07,820 --> 00:07:10,280
Спартанцы будут здесь к обеду.
00:07:10,330 --> 00:07:11,620
Так что я бы поел пораньше.
00:07:11,660 --> 00:07:13,410
Что?! Ты сказал через день!
00:07:13,500 --> 00:07:16,410
Оказывается, они научились маршировать во сне.
00:07:16,460 --> 00:07:18,500
Чёрт. И Колосса не в себе.
00:07:18,630 --> 00:07:20,670
Ну, по крайней мере мы сдержали эмпатию.
00:07:20,710 --> 00:07:22,880
На этом фронте тоже плохие новости.
00:07:22,920 --> 00:07:26,260
Люди становятся ужасно милыми.
00:07:26,340 --> 00:07:28,300
Мама, мы поедим сегодня хлеба?
00:07:28,390 --> 00:07:30,300
Извини, нам не на что.
00:07:30,430 --> 00:07:31,430
А, угощаю.
00:07:31,470 --> 00:07:32,970
О боже. О нет.
00:07:33,060 --> 00:07:37,140
Ты точно случайно снова не стала хладнокровной убийцей?
00:07:37,270 --> 00:07:38,600
Просто перепроверяю.
00:07:38,690 --> 00:07:40,020
Я понимаю, почему ты этого хочешь.
00:07:41,520 --> 00:07:43,570
Жаль, у спартанцев нет эмпатии.
00:07:43,650 --> 00:07:45,610
Это бы всё упростило.
00:07:45,650 --> 00:07:47,280
- Повтори, что?
- С самого начала?
00:07:47,360 --> 00:07:51,280
Ладно. Мы услышали, что ты основал один из этих новомодных городов.
00:07:51,320 --> 00:07:52,910
Я сказал это Ти.
00:07:52,990 --> 00:07:55,200
А? Нет, только последнее.
00:07:55,410 --> 00:07:59,500
Что если неостановимая болезнь это средство от неостановимых спартанцев?
00:07:59,540 --> 00:08:01,960
Папа, дай ведро для сбора слёз.
00:08:02,040 --> 00:08:07,960
Я когда-нибудь кому-нибудь из вас рассказывал, как тяжело было расти с таким отцом?
00:08:10,550 --> 00:08:12,340
Для чего мы в настроении, парни?
00:08:12,430 --> 00:08:14,350
Обычное бессмысленное разрушение?
00:08:14,460 --> 00:08:16,720
Или нам хочется чего-то хуже?
00:08:16,810 --> 00:08:19,810
Хуже, хуже, хуже!
00:08:19,900 --> 00:08:22,480
Это я и хотел услышать.
00:08:26,530 --> 00:08:30,150
Добро пожаловать в Крапополис, спартанцы.
00:08:30,200 --> 00:08:33,910
Это... с виду отличный город.
00:08:33,990 --> 00:08:36,580
Спасибо. Ты это искренне?
00:08:36,700 --> 00:08:41,410
Да, если честно, мы пришли насиловать и порабощать всех, кого не станем жестоко убивать.
00:08:41,460 --> 00:08:43,630
Но вы бы этого не хотели, да?
00:08:43,710 --> 00:08:45,080
О да. Однозначно.
00:08:45,130 --> 00:08:46,250
Боюсь, что так.
00:08:46,340 --> 00:08:47,960
И это совершенно логично.
00:08:48,010 --> 00:08:50,300
Вы ведь ничем такого не заслужили.
00:08:50,430 --> 00:08:54,430
Мы здесь секунд десять, и все кажутся такими милыми людьми.
00:08:54,510 --> 00:08:55,970
- Очень милыми.
- Да, не верится.
00:08:56,010 --> 00:08:56,890
Тут так здорово.
00:08:56,970 --> 00:08:58,430
Что ж, будьте как дома.
00:08:58,480 --> 00:09:00,140
- Спасибо.
- Сэр.
00:09:00,230 --> 00:09:01,270
Разрешите обратиться.
00:09:01,350 --> 00:09:02,690
Разрешаю.
00:09:02,770 --> 00:09:06,108
Я понимаю, почему вы забрали меня от родителей в семь лет,
00:09:06,100 --> 00:09:10,440
растили в суровом спартанском лагере, морили голодом и ритуально секли меня каждый день.
00:09:10,530 --> 00:09:12,860
Мы живём в жестоком мире.
00:09:12,950 --> 00:09:14,110
Спасибо.
00:09:14,160 --> 00:09:15,240
Да!
00:09:15,280 --> 00:09:18,080
Ну надо же. Сработало.
00:09:18,160 --> 00:09:19,370
Кризис предотвращён.
00:09:23,330 --> 00:09:24,870
Забудь о кризисе.
00:09:24,960 --> 00:09:30,550
Мы только превратили эти хорошо подготовленные машины для убийства в хорошо подготовленные машины для помощи.
00:09:30,590 --> 00:09:32,800
Это может быть весело.
00:09:32,800 --> 00:09:35,390
У той женщины явно не было эмпатии.
00:09:35,430 --> 00:09:38,470
Зато твоя, с другой стороны, вдохновляет.
00:09:38,560 --> 00:09:40,600
Ты так умолял меня убить ее.
00:09:40,680 --> 00:09:42,310
Я не умолял тебя.
00:09:42,390 --> 00:09:44,520
То есть умолял, но я был в панике.
00:09:44,560 --> 00:09:45,770
Она хотела убить меня.
00:09:45,810 --> 00:09:48,859
Очевидно, о тех, кто хочет тебя убить, можно не переживать.
00:09:48,859 --> 00:09:50,690
Ясно. Так помоги мне понять правила.
00:09:50,740 --> 00:09:52,900
Можно не переживать, если они убивают тебя.
00:09:52,990 --> 00:09:54,740
А если они крадут твою еду?
00:09:54,820 --> 00:09:57,410
Ну, в таком случае можно переживать не так сильно.
00:09:57,450 --> 00:09:58,490
А если они высокие?
00:09:58,580 --> 00:10:01,450
Пошли они. Высокие и так получили достаточно.
00:10:01,540 --> 00:10:06,330
Но это не меняет того факта, что для нас, людей, счастье других важнее собственного.
00:10:06,420 --> 00:10:08,960
Это наша сила, которой вы лишены.
00:10:09,090 --> 00:10:12,130
О, слава богу. В горле пересохло.
00:10:12,170 --> 00:10:13,510
Не пей эту воду!
00:10:13,590 --> 00:10:17,760
Смотри, рыба пытается скормить себя голодающему медведю.
00:10:17,850 --> 00:10:20,510
А медведю стыдно, что он ее не ест.
00:10:20,560 --> 00:10:22,310
Эмпатия в воде?
00:10:22,350 --> 00:10:23,770
Это река слёз.
00:10:23,810 --> 00:10:25,520
Но кто может столько плакать?
00:10:25,560 --> 00:10:27,690
Разве что... О нет, Эмпат.
00:10:27,770 --> 00:10:32,320
Титанша, которая хотела убить вас всех эмпатией во время войны, но вы убили ее?
00:10:32,360 --> 00:10:33,740
Или мы так думали.
00:10:33,820 --> 00:10:38,570
Теперь это миссия не по сбору грибов, а по убийству титана, Тиран.
00:10:38,660 --> 00:10:40,280
Вы такие сильные.
00:10:40,370 --> 00:10:43,080
А я едва могу передвигаться.
00:10:43,120 --> 00:10:44,450
Что? Нет.
00:10:44,540 --> 00:10:48,830
Мы умеем только убивать людей, вырывать их пищеводы и всё такое прочее.
00:10:48,920 --> 00:10:51,380
А ты сделал столько всего из ничего.
00:10:51,460 --> 00:10:55,840
Да бросьте. Я не могу даже отнести ящики из доков в свою лабораторию.
00:10:55,930 --> 00:10:58,010
Мы можем это сделать. Какие ящики?
00:10:58,090 --> 00:10:59,510
Правда?
00:10:59,600 --> 00:11:03,470
Ну, если увидите в доках любой ящик, несите в мою лабораторию.
00:11:03,520 --> 00:11:05,930
Мы рады помощь. Спартанцы, вперёд!
00:11:07,850 --> 00:11:10,900
Меня не особенно заботят чувств других.
00:11:10,980 --> 00:11:14,530
Но думается мне, что ты зашёл слишком уж далеко.
00:11:14,570 --> 00:11:16,780
Ты точно не заражён, папа?
00:11:19,240 --> 00:11:21,410
Ладно, пойду еще поэксплуатирую их.
00:11:21,490 --> 00:11:24,790
Это весело, когда, рискуешь последствиями.
00:11:24,870 --> 00:11:26,160
Да.
00:11:26,250 --> 00:11:28,080
Вы такие любезные.
00:11:28,170 --> 00:11:30,580
Это заставило меня пересмотреть всю мою жизнь.
00:11:30,670 --> 00:11:34,000
Куда бы мы ни пошли, мы негативно влияем на других.
00:11:34,090 --> 00:11:35,550
Ты шутишь?
00:11:35,590 --> 00:11:37,050
Вы круты, ребята!
00:11:37,130 --> 00:11:38,590
- Правда?
- Да.
00:11:38,890 --> 00:11:40,480
Можно честно тебе сказать?
00:11:40,520 --> 00:11:42,810
На самом деле мы одурачили вас.
00:11:42,860 --> 00:11:44,770
В каком смысле?
00:11:44,820 --> 00:11:47,020
Мы заразили вас эмпатией.
00:11:47,110 --> 00:11:48,230
Эмпатией?
00:11:48,320 --> 00:11:50,110
Ага. Стоп, зачем я тебе сказал?
00:11:50,200 --> 00:11:51,150
Я тоже болен?
00:11:51,320 --> 00:11:53,450
На ящиках была не морская вода?
00:11:53,490 --> 00:11:55,200
О нет. Это случилось со мной.
00:11:55,280 --> 00:11:56,580
Делай со мной что хочешь.
00:11:56,660 --> 00:11:59,370
Чёрт. Я не сказал бы тебе этого просто так.
00:11:59,460 --> 00:12:00,870
Я точно болен.
00:12:00,920 --> 00:12:02,420
В общем, да, мы вас поимели.
00:12:02,460 --> 00:12:03,960
Зачем я это говорю?
00:12:04,000 --> 00:12:06,590
Что ж, спасибо за честность.
00:12:06,670 --> 00:12:08,420
- Ты не злишься?
- Что?
00:12:08,510 --> 00:12:09,800
Нет.
00:12:09,880 --> 00:12:12,880
Надеюсь, ты понимаешь, что я должен сказать другим.
00:12:12,970 --> 00:12:14,510
Конечно, я понимаю.
00:12:14,600 --> 00:12:15,970
Я заражён.
00:12:16,010 --> 00:12:17,850
Я не могу просить тебя солгать.
00:12:17,890 --> 00:12:21,230
Но какова вероятность, что вы после этого, ну, убьёте меня?
00:12:21,270 --> 00:12:22,810
Ну, если навскидку?
00:12:22,850 --> 00:12:26,810
Я бы сказал, что нулевая, но не хочется тебе лгать.
00:12:26,860 --> 00:12:28,980
- Значит, выше.
- О да, выше.
00:12:29,030 --> 00:12:31,110
Намного выше. Мне жаль.
00:12:31,150 --> 00:12:33,740
- Прямо сейчас или?..
- Да.
00:12:33,820 --> 00:12:36,530
- Ты понимаешь.
- Да, к сожалению.
00:12:36,580 --> 00:12:38,830
Быстро и без боли?
00:12:38,910 --> 00:12:41,120
Ладно, делай что должен.
00:12:42,500 --> 00:12:43,580
Ты спас меня.
00:12:43,670 --> 00:12:45,620
Я люблю тебя, папа.
00:12:45,710 --> 00:12:47,420
И это как всегда ничего не значит.
00:12:50,880 --> 00:12:52,880
Ты сказала титанша, да?
00:12:52,930 --> 00:12:54,680
- В облике дракона.
- Дракон?
00:12:54,760 --> 00:12:56,220
Чем это хуже, Тиран?
00:12:56,260 --> 00:12:58,850
Дракон не более опасен, чем титан.
00:12:58,890 --> 00:13:01,640
Просто страшнее. Но ты ведь сможешь ее убить?
00:13:01,680 --> 00:13:02,770
Если она нападёт.
00:13:02,810 --> 00:13:04,270
Нападёт?
00:13:04,350 --> 00:13:08,940
Порыв эмпатии не заставляет тебя принять во внимание чувства бедной дракоши?
00:13:09,030 --> 00:13:10,820
Ладно, веселись. Ты права.
00:13:10,900 --> 00:13:12,610
Я всё-таки не лучше тебя.
00:13:12,700 --> 00:13:14,610
Да что ты?
00:13:14,700 --> 00:13:16,700
Не лучше богини Делирии.
00:13:16,780 --> 00:13:19,620
О, Тиран, ты меня рассмешил.
00:13:19,700 --> 00:13:22,500
Я признал, что ты выиграла. Не сыпь соль на рану.
00:13:22,540 --> 00:13:23,870
И что я выиграла?
00:13:23,960 --> 00:13:29,080
Есть какой-то приз, прилагающийся к твоему неохотному признанию, что ты не обладаешь добродетелью,
00:13:29,130 --> 00:13:33,510
которая якобы по какой-то причине делает тебя лучше, чем богиня Делирия?
00:13:36,760 --> 00:13:38,840
Мама!
00:13:38,930 --> 00:13:44,310
Это самая большая ошибка... в нашей жизни.
00:13:44,440 --> 00:13:45,680
Что мы делаем?
00:13:45,730 --> 00:13:47,480
Ты был прав, Тиран.
00:13:47,560 --> 00:13:48,730
Теперь я понимаю.
00:13:48,810 --> 00:13:52,320
Я жила во тьме, чтобы не видеть чужих точек зрения.
00:13:52,400 --> 00:13:54,280
Только посмотри на нее.
00:13:54,360 --> 00:13:57,280
Как я могла не заметить? Она всего лишь защищается.
00:13:57,320 --> 00:14:01,620
Мы захватили их мир, а теперь вторглись в ее дом.
00:14:01,700 --> 00:14:04,450
О, бедное создание.
00:14:06,500 --> 00:14:08,330
О нет.
00:14:10,710 --> 00:14:12,550
Тиран, смотри под ноги.
00:14:12,670 --> 00:14:13,880
Не поскользнись.
00:14:13,970 --> 00:14:16,220
Что я говорю? Это эмпатия?
00:14:16,300 --> 00:14:19,640
Я ее подхватила? Мне это совсем не нравится.
00:14:21,600 --> 00:14:23,600
Да, дорогая, да.
00:14:23,640 --> 00:14:25,680
Не сдерживайся.
00:14:31,780 --> 00:14:32,870
Тиран?
00:14:32,910 --> 00:14:34,620
Не нужно прятаться, Тиран.
00:14:34,660 --> 00:14:38,000
Эмпат лишь хочет поделиться своим даром.
00:14:38,000 --> 00:14:41,955
Возможно, со щепоткой совершенно объяснимой мести.
00:14:42,000 --> 00:14:46,090
Мама, она твой древний враг с войны, в которой олимпийцев едва не перебили.
00:14:46,170 --> 00:14:48,170
Возможно, я преувеличила.
00:14:48,260 --> 00:14:52,260
Если быть честными, это была скорее не война, а истребление.
00:14:52,300 --> 00:14:54,760
Я единственное чудовище в этой пещере.
00:14:56,180 --> 00:14:57,510
Это явная неправда.
00:14:57,560 --> 00:14:59,680
Мне жаль, что для тебя это в новинку.
00:14:59,730 --> 00:15:03,270
Поэтому прислушайся к эксперту в этом деле.
00:15:03,360 --> 00:15:08,020
Сосредоточься на том, что происходит сейчас, и на том, чтобы двигаться дальше.
00:15:09,450 --> 00:15:14,110
Пожалуйста, давай вернёмся к поискам лекарства. И заодно помоги мне победить дракона.
00:15:14,200 --> 00:15:19,120
Я не уверена, что она заслуживает смерти только потому, что нам не нравится, что она делает с миром.
00:15:19,200 --> 00:15:20,410
Ой, пощади, мам.
00:15:20,500 --> 00:15:22,660
Хочешь посидеть на моих коленях?
00:15:22,710 --> 00:15:24,370
Хотел тридцать лет назад!
00:15:27,000 --> 00:15:28,340
Как неловко.
00:15:28,380 --> 00:15:30,880
Мы понимаем, почему ты так поступил.
00:15:31,010 --> 00:15:35,260
Но мы также понимаем, что ты при этом считал себя лучше, чем мы.
00:15:35,260 --> 00:15:38,180
Я бы попросил тебя признать, как ты был неправ.
00:15:38,220 --> 00:15:41,310
Но теперь мы знаем, что тебе всё равно.
00:15:41,390 --> 00:15:47,022
Поэтому нам остаётся только одно. Мы причиним тебе сильную боль, это будет длится долго.
00:15:47,150 --> 00:15:50,440
После чего мы убьём тебя.
00:15:50,530 --> 00:15:51,940
Мучительно!
00:15:51,990 --> 00:15:54,320
Мучительно? Так продолжаться не может.
00:15:54,410 --> 00:15:56,450
Очевидно, я перестану их использовать.
00:15:56,490 --> 00:15:59,910
Не думаю, что теперь это что-нибудь изменить.
00:16:00,000 --> 00:16:02,870
К тебе вернулось желание убивать или это глупый вопрос?
00:16:02,960 --> 00:16:04,710
Это не глупый вопрос.
00:16:04,750 --> 00:16:06,750
Это отличный вопрос.
00:16:08,060 --> 00:16:13,270
Но если я выпущу тебя из клетки, ты ведь не убежишь и не присоединишься к спартанцам?
00:16:13,320 --> 00:16:15,480
Ты об этом задумалась?
00:16:15,530 --> 00:16:20,950
Я не хочу сказать тебе одно, а затем разочаровать тебя, поступив по-другому.
00:16:24,370 --> 00:16:26,200
Мама, что ты делаешь?
00:16:26,250 --> 00:16:28,330
Мне жаль, мой дорогой мальчик.
00:16:28,370 --> 00:16:31,370
Знаю, ты этого не хочешь, но так будет лучше.
00:16:33,800 --> 00:16:38,590
Нет, не будет. Если ты испытываешь ко мне эмпатию, если ты понимаешь мои потребности,
00:16:38,680 --> 00:16:42,800
то знаешь, что сейчас мне нужно, чтобы ты стала прежней жестокой собой.
00:16:43,010 --> 00:16:45,930
Мамой, которую я изначально должен был принять.
00:16:45,970 --> 00:16:48,140
Еще раз повтори эти слова.
00:16:48,230 --> 00:16:51,865
Я говорю, что я всегда думал, что хочу, чтобы ты была такой, как сейчас.
00:16:51,865 --> 00:16:54,770
Но мне всё-таки нужно, чтобы ты была другой.
00:16:54,860 --> 00:16:58,455
И по настоящему беззаветным с твоей стороны сейчас будет
00:16:58,450 --> 00:17:03,240
повести себя эгоистично, выбрав выживание твоего сына, а не чудовища!
00:17:03,330 --> 00:17:06,990
Это и близко не то, что ты сказал перед этим, но тоже подходит.
00:17:29,060 --> 00:17:32,440
Это действительно храбрый поступок.
00:17:32,480 --> 00:17:38,230
Ты делаешь нечто безусловно бессердечное и трусливое в интересах высшего блага.
00:17:38,280 --> 00:17:43,030
Убиваешь другое живое существо, совершенно неспособное за себя постоять.
00:17:43,120 --> 00:17:45,990
Ты ни разу не помогаешь. И у нас нет на это времени.
00:17:47,160 --> 00:17:50,120
Ты и правда хороший сын.
00:17:50,160 --> 00:17:51,160
Ну, минутка у нас есть.
00:17:51,250 --> 00:17:53,330
И смотри, лекарство.
00:17:53,380 --> 00:17:55,000
Ладно, похвалишь меня позже.
00:17:55,090 --> 00:17:58,750
Мы можем спасти твою сестру и город.
00:17:58,840 --> 00:17:59,960
И тебя.
00:18:00,010 --> 00:18:01,420
Я ничего не хочу.
00:18:01,510 --> 00:18:05,800
Лишь этого. Ты и я, мой сын.
00:18:07,850 --> 00:18:09,180
Вопрос.
00:18:09,310 --> 00:18:12,230
Если мы улетим на папиной спине, что тогда будет?
00:18:12,310 --> 00:18:14,350
Мы убьём всех в городе.
00:18:14,440 --> 00:18:16,560
Ладно, нет, так не пойдёт.
00:18:16,650 --> 00:18:20,070
Мы выходим по своей собственной воле.
00:18:20,150 --> 00:18:24,200
Вы согласились, точнее пообещали, не трогать нас.
00:18:24,240 --> 00:18:27,120
Не хочу тебе противоречить, но мы такого не говорили.
00:18:27,200 --> 00:18:29,030
Да уж, как бесцеремонно.
00:18:29,120 --> 00:18:32,160
Ну, если это утешит, никому из нас не нравится эта ситуация.
00:18:32,250 --> 00:18:34,210
- Это правда!
- Ситуация не лучшая!
00:18:34,250 --> 00:18:36,580
От этого не легче, нет.
00:18:36,630 --> 00:18:37,880
Спартанцы...
00:18:37,960 --> 00:18:38,880
Мама!
00:18:38,960 --> 00:18:40,050
Съешьте это.
00:18:40,090 --> 00:18:42,710
Если ты так хочешь.
00:18:43,840 --> 00:18:45,220
Эй, туман рассеивается.
00:18:45,300 --> 00:18:47,390
Я снова считаю людей бесполезными вещами.
00:18:47,430 --> 00:18:50,970
Ты готова побить поражённых эмпатией спартанцев?
00:18:51,100 --> 00:18:53,140
Можешь поставить на это свой рыбий зад.
00:18:53,230 --> 00:18:58,060
Если сделаете еще шаг вперёд, то станете фалангой мертвецов!
00:18:58,110 --> 00:19:00,650
Мы понимаем, из чего ты исходишь.
00:19:05,490 --> 00:19:08,450
С другой стороны, нас больше, чем вас.
00:19:08,530 --> 00:19:10,870
И нам больше не нужно убивать по-хорошему.
00:19:11,210 --> 00:19:12,340
Моя мать богиня.
00:19:12,460 --> 00:19:13,920
И она заражена эмпатией.
00:19:14,010 --> 00:19:18,220
И я не хочу лечить ее, потому что она добра ко мне впервые в жизни.
00:19:18,260 --> 00:19:20,090
Но предупреждаю, я это сделаю.
00:19:20,180 --> 00:19:21,800
Прошу, не вынуждайте.
00:19:21,890 --> 00:19:23,140
В атаку!
00:19:23,180 --> 00:19:25,600
Чёрт. Прощай, добрая мама.
00:19:27,270 --> 00:19:30,270
Время бессмысленного насилия.
00:19:39,240 --> 00:19:40,450
Ты это сделала.
00:19:40,490 --> 00:19:42,030
Почему ты не давал мне лекарство?
00:19:42,120 --> 00:19:43,160
Что?
00:19:43,290 --> 00:19:44,330
Ты не хотела.
00:19:44,410 --> 00:19:46,290
А какой идиот захотел бы?
00:19:46,330 --> 00:19:48,040
И как же ты сглупил.
00:19:48,120 --> 00:19:49,540
У тебя было то, чего ты хотел.
00:19:49,580 --> 00:19:51,620
Неужели ты настолько тупой?
00:19:51,710 --> 00:19:52,710
Да. Это она.
00:19:52,790 --> 00:19:55,920
"Это она". Ты сам в этом виноват.
00:19:56,050 --> 00:19:57,840
Мне за тебя стыдно, Тиран.
00:19:57,920 --> 00:20:00,760
Я ненадолго поняла твои жалкие чувства,
00:20:00,840 --> 00:20:04,680
и от этого мне стало еще очевиднее, какой же ты осёл.
00:20:04,720 --> 00:20:06,680
Так какой урок мы усвоили?
00:20:06,730 --> 00:20:08,470
Не пытайся обмануть спартанцев?
00:20:08,560 --> 00:20:10,690
Но ведь всё сложилось хорошо?
00:20:10,730 --> 00:20:12,440
Это как посмотреть.
00:20:12,520 --> 00:20:14,690
Я скажу, что мы усвоили.
00:20:14,690 --> 00:20:19,490
Вместе, как семья, мы можем преодолеть что угодно, даже эмпатию.
00:20:19,570 --> 00:20:20,530
- Да!
- Да!
00:20:22,410 --> 00:20:23,530
- Да!
- Отлично.
00:20:23,580 --> 00:20:24,990
Очень хорошо.
00:20:35,550 --> 00:20:38,920
И пусть некоторые остались поражены эмпатией,
00:20:38,970 --> 00:20:43,550
ее действие быстро ослабло, и люди научились справляться с тем, что осталось.
00:20:43,600 --> 00:20:46,010
Но болезнь никуда не делась.
00:20:46,100 --> 00:20:49,600
Она передавалась из поколения в поколение.
00:20:49,680 --> 00:20:53,930
Иногда усиливаясь, иногда ослабевая, но никогда не исчезая насовсем.
00:20:53,940 --> 00:20:58,236
Сейчас у вас достаточно эмпатии для школьного благотворительного аукциона,
00:20:58,236 --> 00:21:02,320
но недостаточно, чтобы приютить бездомного из перехода.
00:21:04,320 --> 00:21:08,830
Поэтому если время от времени вы можете почувствовать, что чувствуют другие,
00:21:08,910 --> 00:21:11,790
если их точка зрения начинает казаться вам важной,
00:21:11,830 --> 00:21:14,790
возможно, это не потому что вы хороший человек.
00:21:14,880 --> 00:21:17,170
Возможно, вы просто больны.
00:21:21,630 --> 00:21:24,050
Что ж, на сегодня всё.
00:21:24,090 --> 00:21:25,890
Я безумный рассказчик.
00:21:25,930 --> 00:21:30,680
Если вы не видите меня в серии, это значит, что я в вашем доме.
eng__SDH.srt
eng__SDH.srt
00:00:03,775 --> 00:00:05,177
looking for a way in.
00:00:05,177 --> 00:00:06,747
Hippo's checking
them out because they
00:00:06,747 --> 00:00:08,016
were acting kind of screwy.
00:00:08,016 --> 00:00:09,385
[scoffs]
Raiders.
00:00:09,385 --> 00:00:11,222
Why not make something
of your own for once,
00:00:11,222 --> 00:00:13,226
instead of raiding
your whole life?
00:00:13,226 --> 00:00:15,130
You know what,
I'm gonna tell them that.
00:00:15,130 --> 00:00:16,934
Watch their faces
as their entire
00:00:16,934 --> 00:00:18,671
life philosophy crumbles.
00:00:18,671 --> 00:00:22,111
Yeah, raiders are usually
pretty philosophical guys.
00:00:22,111 --> 00:00:23,947
But these aren't raiders.
00:00:23,947 --> 00:00:26,219
These are spies
from New Scepsia.
00:00:26,219 --> 00:00:28,189
Spies?
Why didn't you say so?
00:00:28,189 --> 00:00:30,360
That would mean someone wants
to see what we're doing.
00:00:30,460 --> 00:00:31,597
Such a compliment.
- Uh--
00:00:31,597 --> 00:00:33,300
Do you think they
have good things to say?
00:00:33,400 --> 00:00:34,302
Did they mention me
in particular?
00:00:34,302 --> 00:00:36,507
No, don't tell me.
I want to go in fresh.
00:00:36,507 --> 00:00:38,911
What do you wear
to meet captured spies?
00:00:38,911 --> 00:00:40,982
- It doesn't matter.
- I'm so nervous.
00:00:40,982 --> 00:00:43,554
Spies come to spy on my city.
00:00:43,554 --> 00:00:46,593
I cannot wait
to meet these guys.
00:00:46,593 --> 00:00:49,533
What a weenie.
00:00:49,533 --> 00:00:52,606
[dramatic lyre music]
00:00:52,606 --> 00:00:59,619
♪ ♪
00:01:14,448 --> 00:01:17,421
And that's why
democracy is so important.
00:01:17,421 --> 00:01:19,660
Here on Krapopolis, instead
of being ruled by a king,
00:01:19,660 --> 00:01:23,400
the people themselves rule
through a king.
00:01:23,400 --> 00:01:26,740
Wow, You just so clearly
have a passion for this stuff.
00:01:26,740 --> 00:01:27,909
Right?
00:01:27,909 --> 00:01:29,212
You can feel it.
- Keep talking.
00:01:29,212 --> 00:01:30,582
You know,
you might not believe this,
00:01:30,582 --> 00:01:32,284
but not everyone is
as interested as you are
00:01:32,284 --> 00:01:33,521
in what I have to say.
00:01:33,521 --> 00:01:35,057
That's because
these people are sick.
00:01:35,057 --> 00:01:36,192
What?
00:01:36,192 --> 00:01:37,929
No, it's not.
Sick how?
00:01:38,029 --> 00:01:39,365
Still figuring that out.
00:01:39,365 --> 00:01:41,402
But whatever it is forces
them to pay attention
00:01:41,402 --> 00:01:43,306
to other people's feelings.
00:01:43,306 --> 00:01:46,213
They're incapable of
tuning out a point of view.
00:01:46,213 --> 00:01:47,582
No, that's ridiculous.
00:01:47,582 --> 00:01:49,151
I'm sorry about my brother.
He's just--
00:01:49,151 --> 00:01:50,555
- No, he's right.
- What?
00:01:50,555 --> 00:01:53,059
- You're both right.
- You're both doing great.
00:01:53,059 --> 00:01:54,228
There you go.
00:01:54,228 --> 00:01:55,565
They'll see anybody's
side of anything
00:01:55,565 --> 00:01:57,870
because there's something
wrong with them.
00:01:57,870 --> 00:01:59,105
It's worse than that.
00:01:59,105 --> 00:02:01,175
It's called empathy.
00:02:01,175 --> 00:02:02,478
I came as soon as I heard.
00:02:02,478 --> 00:02:04,481
We have to kill
everyone who has it.
00:02:04,481 --> 00:02:06,319
Well, that seems
a little extreme.
00:02:06,319 --> 00:02:08,356
It's a biological weapon,
Tyrannis,
00:02:08,356 --> 00:02:10,360
created by the Titan Empathis.
00:02:10,360 --> 00:02:13,366
It compels you
to understand others,
00:02:13,366 --> 00:02:16,072
and it almost wiped out
the Olympians during the war.
00:02:16,072 --> 00:02:17,576
That must have been so hard.
00:02:17,576 --> 00:02:19,947
If it's been passed down
to human offspring,
00:02:19,947 --> 00:02:21,316
that means it's contagious.
00:02:21,316 --> 00:02:23,120
Don't touch their tears.
00:02:23,120 --> 00:02:25,457
OK, even if this
were a disease, which,
00:02:25,457 --> 00:02:28,096
to be honest, I'm skeptical,
it sounds like one
00:02:28,096 --> 00:02:29,633
we could all stand to get.
00:02:29,633 --> 00:02:32,104
I mean, taking other people's
perspectives into account?
00:02:32,104 --> 00:02:33,974
No, I agree with Mom.
00:02:33,974 --> 00:02:35,010
It sounds bad.
00:02:35,010 --> 00:02:37,248
But also sounds like
something I should study.
00:02:37,248 --> 00:02:38,618
Not in my city.
00:02:38,618 --> 00:02:41,657
I understand why
you have to do this!
00:02:41,657 --> 00:02:42,358
Hey!
00:02:42,358 --> 00:02:43,661
What is wrong with you?
00:02:43,661 --> 00:02:45,363
Take it up with
someone who cares.
00:02:45,363 --> 00:02:47,401
Or don't.
They could be contagious.
00:02:47,401 --> 00:02:49,338
I'm going to my temple and
sealing myself in
00:02:49,338 --> 00:02:51,610
until we're sure
it's contained.
00:02:51,610 --> 00:02:52,311
My mom.
00:02:52,311 --> 00:02:53,881
[coughs]
Oh, my God.
00:02:53,881 --> 00:02:55,217
I can taste them burning.
00:02:55,217 --> 00:02:57,254
♪ Oh, the sunlight's
like beer ♪
00:02:57,254 --> 00:02:59,358
♪ When you're drunk
through the year ♪
00:02:59,358 --> 00:03:01,730
♪ And should anyone sneer ♪
00:03:01,730 --> 00:03:03,768
♪ I'll say ♪
00:03:03,768 --> 00:03:04,970
[armor clanking]
00:03:04,970 --> 00:03:07,107
Oh, that's not good.
00:03:07,107 --> 00:03:08,243
Spartans?
00:03:08,243 --> 00:03:10,246
Yes, about a day out,
I'd say.
00:03:10,246 --> 00:03:12,685
Quite ruined my
post-gangtug high.
00:03:12,685 --> 00:03:15,224
Well, Stupe ought to be able
to handle them, though.
00:03:15,224 --> 00:03:17,395
Right?
- These guys are 7 feet tall.
00:03:17,495 --> 00:03:19,131
Their veins are made of carbon.
00:03:19,131 --> 00:03:21,235
They're totally
devoted to murder--
00:03:21,235 --> 00:03:22,772
to a heroic extent, really.
00:03:22,772 --> 00:03:25,411
I mean, if you look at it
from their perspective--
00:03:25,411 --> 00:03:27,114
Whoa, whoa, hold on.
00:03:27,114 --> 00:03:29,686
Look at it
from their perspective?
00:03:29,686 --> 00:03:30,420
Oh, man.
00:03:30,420 --> 00:03:32,124
I see what you're getting at.
00:03:32,224 --> 00:03:33,459
When you arrested
those spies,
00:03:33,459 --> 00:03:35,230
did you get any
of their tears on you?
00:03:35,230 --> 00:03:37,034
Oh. Oh, I have it!
00:03:37,134 --> 00:03:38,370
I have empathy.
00:03:38,370 --> 00:03:39,839
And I get what
a big problem that is.
00:03:39,839 --> 00:03:41,844
I'm trying to picture
fighting a war right now,
00:03:41,844 --> 00:03:45,116
and I can't stop thinking
about those imaginary soldiers,
00:03:45,116 --> 00:03:46,987
their imaginary families,
00:03:46,987 --> 00:03:50,360
and their imaginary dreams.
00:03:50,360 --> 00:03:52,799
If I've got empathy
when the Spartans get here,
00:03:52,799 --> 00:03:55,805
they're gonna literally
eat us for lunch.
00:03:55,805 --> 00:03:57,809
All right,
just stay away, Stupendous.
00:03:57,809 --> 00:04:00,581
Try to keep the tears
inside your eye hole.
00:04:00,581 --> 00:04:03,219
Dad, can you seal her away
somewhere or something
00:04:03,219 --> 00:04:04,589
until we figure out what to do?
00:04:04,589 --> 00:04:05,658
I understand.
00:04:05,658 --> 00:04:07,328
I understand why
you have to do this.
00:04:07,328 --> 00:04:09,666
And I respect it.
I respect you.
00:04:09,666 --> 00:04:11,469
Fantastic.
Very glad to hear it.
00:04:11,469 --> 00:04:13,340
But please respect me
from over there.
00:04:13,340 --> 00:04:14,509
I've got to talk to Mom.
00:04:14,509 --> 00:04:16,580
Mom, Mother, let me in, please.
00:04:16,580 --> 00:04:19,318
Not until you prove
to me that you don't have it.
00:04:19,318 --> 00:04:21,256
Well, that's gonna be hard,
actually,
00:04:21,256 --> 00:04:22,892
because I'm naturally
pretty thoughtful
00:04:22,892 --> 00:04:25,464
and take other people
into consideration by default.
00:04:25,464 --> 00:04:26,967
But I guess I could try--
00:04:26,967 --> 00:04:27,869
No, that does it.
00:04:28,003 --> 00:04:30,206
No one with empathy
could be so egotistical.
00:04:30,206 --> 00:04:31,577
Well, I'm glad you let me in.
00:04:31,677 --> 00:04:33,547
But the reason infuriates me.
00:04:33,547 --> 00:04:35,184
Stupendous has
contracted empathy.
00:04:35,184 --> 00:04:36,352
She has?
00:04:36,352 --> 00:04:37,823
Oh, well, then
she's going to die.
00:04:37,823 --> 00:04:38,624
Come on.
00:04:38,624 --> 00:04:40,160
How can somebody die
from empathy?
00:04:40,160 --> 00:04:42,632
The disease progresses,
Tyrannis.
00:04:42,632 --> 00:04:45,505
You don't just stop with seeing
eye to eye with your neighbor.
00:04:45,505 --> 00:04:48,276
It ends with you feeling
so bad for your salad
00:04:48,377 --> 00:04:50,380
that you end up
dying of exhaustion,
00:04:50,380 --> 00:04:52,018
trying to find a river
you won't pollute
00:04:52,018 --> 00:04:53,554
by drowning yourself.
00:04:53,554 --> 00:04:55,323
The Olympians
that contracted it
00:04:55,323 --> 00:04:57,494
turned into things
like the north wind
00:04:57,494 --> 00:05:00,668
and comfortable silence
between old friends.
00:05:00,668 --> 00:05:02,873
Humans won't be able
to pull off that transition.
00:05:02,873 --> 00:05:05,377
They'll just hang themselves
or starve!
00:05:05,377 --> 00:05:06,780
Is there a cure?
00:05:06,780 --> 00:05:08,884
Yes, a mushroom said
to grow in the feces
00:05:08,984 --> 00:05:10,287
of Empathis herself.
00:05:10,287 --> 00:05:12,491
Oh, but she's long gone,
died in the war.
00:05:12,491 --> 00:05:15,130
And all we are left with
is this awful disease.
00:05:15,130 --> 00:05:16,465
Titans had feces?
00:05:16,465 --> 00:05:17,802
That's the part you focus on?
00:05:17,802 --> 00:05:19,572
I just hadn't even
thought about it.
00:05:19,572 --> 00:05:21,677
None of the stories about Titans
had any reference to that.
00:05:21,677 --> 00:05:23,380
Do you want me
to include feces
00:05:23,380 --> 00:05:24,683
in every story I tell you?
00:05:24,683 --> 00:05:26,385
I'd rather assumed
it was an easy cut.
00:05:26,385 --> 00:05:28,023
All right, fine.
The mushrooms?
00:05:28,023 --> 00:05:29,458
The mushrooms, yes.
00:05:29,458 --> 00:05:31,563
I don't know how likely
it is we'll find them.
00:05:31,563 --> 00:05:33,533
But I don't want
to incinerate my daughter.
00:05:33,533 --> 00:05:35,638
And I don't want to stay in
this death trap of a city.
00:05:35,638 --> 00:05:37,575
So where did
the spies come from?
00:05:37,575 --> 00:05:39,078
New Scepsia, I think.
00:05:39,078 --> 00:05:40,380
Then we go to New Scepsia.
00:05:40,380 --> 00:05:41,783
If nothing else, it's a lead.
00:05:41,783 --> 00:05:43,954
All right.
Let's save the city.
00:05:43,954 --> 00:05:46,326
OK, you have to ask
before you do that.
00:05:46,326 --> 00:05:47,528
Bird!
00:05:47,528 --> 00:05:49,833
Ugh, I have to
be more specific.
00:05:49,833 --> 00:05:50,602
Eagle!
00:05:50,602 --> 00:05:53,072
[groans]
Giant eagle!
00:05:53,072 --> 00:05:54,542
Eagle that is big enough!
00:05:54,542 --> 00:05:57,414
Stupid-- [screeches]
00:05:57,414 --> 00:06:00,286
Time to put an end to empathy.
00:06:00,286 --> 00:06:02,357
Oof, don't love
the sound of that.
00:06:02,357 --> 00:06:04,896
How about, let's go
find some poo mushrooms!
00:06:04,896 --> 00:06:05,598
No? OK.
00:06:05,598 --> 00:06:06,933
Well, we'll work on it.
00:06:09,506 --> 00:06:10,474
So we find this cure.
00:06:10,474 --> 00:06:11,777
We get Stupendous
back in shape.
00:06:11,910 --> 00:06:14,114
And we have a fighting chance
against these Spartans.
00:06:14,314 --> 00:06:16,151
Spartans are the
least of your troubles.
00:06:16,151 --> 00:06:18,122
Yes, yes,
I know you say empathy
00:06:18,122 --> 00:06:19,492
is so incredibly dangerous.
00:06:19,492 --> 00:06:22,565
But I still can't see how
it could possibly be--
00:06:22,565 --> 00:06:24,435
is this New Scepsia?
00:06:24,435 --> 00:06:25,871
I believe it was.
00:06:25,871 --> 00:06:26,540
You were saying?
00:06:26,540 --> 00:06:27,876
I don't understand.
00:06:27,876 --> 00:06:29,680
How can empathy
be so destructive?
00:06:29,680 --> 00:06:32,350
Perhaps I've been confusing it
with compassion,
00:06:32,350 --> 00:06:34,355
the organically
occurring version
00:06:34,355 --> 00:06:36,292
in human beings like myself.
00:06:36,292 --> 00:06:37,361
Except compassion isn't real.
00:06:37,495 --> 00:06:40,467
It's a performance, something
that lazy humans made up
00:06:40,467 --> 00:06:42,071
so they could get out
of the hard work
00:06:42,071 --> 00:06:43,373
of killing each other.
00:06:43,373 --> 00:06:44,676
You would think that,
wouldn't you?
00:06:44,676 --> 00:06:46,012
Incapable as you are
of understanding
00:06:46,012 --> 00:06:48,651
the natural human urge
to love one's neighbor.
00:06:48,651 --> 00:06:50,420
- [screaming]
- Ah, ah!
00:06:50,420 --> 00:06:53,594
Get her off me.
Mom, help!
00:06:53,594 --> 00:06:55,330
- He's so smart.
- Clearly.
00:06:55,330 --> 00:06:56,700
You're so smart.
00:06:56,700 --> 00:06:57,869
Look, no offense,
you guys,
00:06:57,869 --> 00:06:59,873
that just doesn't mean
that much to me,
00:06:59,873 --> 00:07:02,512
given that you both
have a mind disease.
00:07:02,512 --> 00:07:04,550
- I get it.
- Yeah, of course you do.
00:07:04,550 --> 00:07:06,385
That's the problem.
00:07:06,385 --> 00:07:07,856
Spot of bad news, I'm afraid,
00:07:07,856 --> 00:07:10,393
the Spartans will be here
by lunch.
00:07:10,393 --> 00:07:11,730
So I'd eat early.
00:07:11,730 --> 00:07:13,433
What?
You said a day!
00:07:13,433 --> 00:07:15,203
Apparently,
they've trained themselves
00:07:15,203 --> 00:07:16,472
to march while sleeping.
00:07:16,472 --> 00:07:18,610
Damn it.
And Stupe's compromised.
00:07:18,710 --> 00:07:20,748
Well, at least we've got
empathy contained.
00:07:20,748 --> 00:07:22,952
Bad news on that front
as well.
00:07:22,952 --> 00:07:26,359
It's getting awfully
nice out there.
00:07:26,359 --> 00:07:28,396
Mommy,
can we get bread today?
00:07:28,396 --> 00:07:30,400
I'm sorry.
We can't afford it.
00:07:30,501 --> 00:07:31,536
- Ah, on the house.
- [gasps]
00:07:31,536 --> 00:07:33,073
Oh, God. Oh, no.
00:07:33,073 --> 00:07:36,112
You're definitely not
a stone cold killer again now
00:07:36,112 --> 00:07:37,281
by any chance, right?
00:07:37,381 --> 00:07:38,551
Just got to triple check.
00:07:38,551 --> 00:07:40,153
I understand why you
would want me to be.
00:07:40,153 --> 00:07:41,623
[screams]
00:07:41,623 --> 00:07:43,694
It's too bad the Spartans
don't have empathy.
00:07:43,694 --> 00:07:45,765
That would simplify things.
00:07:45,765 --> 00:07:47,467
- Say that again.
- From the beginning?
00:07:47,467 --> 00:07:48,938
All right.
00:07:48,938 --> 00:07:51,408
We heard you were starting
one of those newfangled cities.
00:07:51,408 --> 00:07:53,046
I said this to Ty.
00:07:53,046 --> 00:07:54,182
Huh?
00:07:54,182 --> 00:07:55,083
No, just the last part.
00:07:55,250 --> 00:07:58,256
What if this unstoppable
disease were the cure
00:07:58,256 --> 00:07:59,626
to the unstoppable Spartans?
00:07:59,626 --> 00:08:02,130
Dad, hand me a bucket
for collecting tears.
00:08:02,130 --> 00:08:05,437
Have I ever told either of you
guys how hard it was
00:08:05,437 --> 00:08:08,109
to grow up with this guy
for a father?
00:08:08,109 --> 00:08:10,581
[fake sobbing]
00:08:10,581 --> 00:08:12,484
What are we in the mood for, boys?
00:08:12,484 --> 00:08:14,488
The usual wanton destruction?
00:08:14,488 --> 00:08:16,894
Or do we feel like
we want to get ugly?
00:08:16,894 --> 00:08:20,000
[all chanting]
Ugly, ugly, ugly!
00:08:20,000 --> 00:08:22,605
[laughs]
That's what I'm talking about.
00:08:22,605 --> 00:08:26,647
[clicks, mist hissing]
00:08:26,647 --> 00:08:30,287
Welcome, Spartans,
to Krapopolis.
00:08:30,287 --> 00:08:31,690
It--
00:08:31,690 --> 00:08:34,061
it seems like a great city.
00:08:34,061 --> 00:08:36,767
Well, thank you.
Do you really mean that?
00:08:36,867 --> 00:08:39,004
Yeah, I mean, to be honest,
we came here to rape
00:08:39,004 --> 00:08:41,577
and enslave everyone that we
didn't just brutally murder,
00:08:41,577 --> 00:08:43,681
but you guys would hate that,
wouldn't you?
00:08:43,681 --> 00:08:45,283
Oh, yeah. Definitely.
00:08:45,283 --> 00:08:46,452
Doesn't appeal, I'm afraid.
00:08:46,452 --> 00:08:47,989
And that makes perfect sense.
00:08:47,989 --> 00:08:50,493
You certainly didn't do
anything to deserve it.
00:08:50,595 --> 00:08:51,930
We've been here for,
like, 10 seconds,
00:08:51,930 --> 00:08:54,636
and everybody just seems
to be really nice people.
00:08:54,636 --> 00:08:56,172
- It's so nice.
- Yeah, I can't believe it.
00:08:56,172 --> 00:08:56,907
It's really nice here.
00:08:56,907 --> 00:08:58,611
Well,
make yourselves at home.
00:08:58,611 --> 00:09:00,346
- Thank you.
- Sir.
00:09:00,346 --> 00:09:01,517
Permission to speak, sir.
00:09:01,517 --> 00:09:02,886
Go ahead.
00:09:02,886 --> 00:09:05,123
I understand why you had
to take me from my parents
00:09:05,123 --> 00:09:07,795
at age seven and raise me
in a brutal Spartan gulag,
00:09:07,795 --> 00:09:10,634
deprive me of food,
and ritually flog me every day.
00:09:10,634 --> 00:09:13,073
It's a tough world out there.
00:09:13,073 --> 00:09:14,341
Thank you.
00:09:14,341 --> 00:09:15,444
- Yeah!
- Whoo-hoo!
00:09:15,444 --> 00:09:17,147
Well, what do you know?
00:09:17,147 --> 00:09:18,282
It worked.
00:09:18,282 --> 00:09:19,585
Crisis averted.
00:09:19,585 --> 00:09:22,091
[grunts] Oh.
00:09:22,091 --> 00:09:23,492
Mmm.
00:09:23,492 --> 00:09:24,929
Forget the crisis.
00:09:24,929 --> 00:09:27,034
I think we may have just turned
these highly trained
00:09:27,034 --> 00:09:30,741
killing machines into highly
trained helping machines.
00:09:30,741 --> 00:09:32,912
This might even be fun.
00:09:32,912 --> 00:09:35,617
OK, that woman clearly
didn't have empathy.
00:09:35,617 --> 00:09:38,690
But yours,
on the other hand, inspiring,
00:09:38,690 --> 00:09:40,795
the way you begged me
to kill her.
00:09:40,795 --> 00:09:42,531
I didn't beg you to--
00:09:42,531 --> 00:09:44,736
I mean, I did,
but I was panicking.
00:09:44,736 --> 00:09:46,005
She was trying to kill me.
00:09:46,005 --> 00:09:47,775
You obviously don't have
to care about someone
00:09:47,775 --> 00:09:49,546
who's trying to kill you.
- I see.
00:09:49,546 --> 00:09:50,914
So help me
understand the rules.
00:09:50,914 --> 00:09:53,119
You don't have to care
if they're killing you.
00:09:53,119 --> 00:09:54,989
What if they're
stealing your food?
00:09:54,989 --> 00:09:57,628
Well, you wouldn't have
to care as much, I suppose.
00:09:57,628 --> 00:09:58,797
What if they're tall?
00:09:58,797 --> 00:10:00,099
Screw tall people.
00:10:00,099 --> 00:10:01,603
They've already had
everything handed to them.
00:10:01,603 --> 00:10:02,872
Anyway, it doesn't
change the fact
00:10:02,872 --> 00:10:04,809
that we humans
really do prioritize
00:10:04,809 --> 00:10:06,580
each other's happiness
above our own.
00:10:06,580 --> 00:10:09,251
And that's one power we have
that you lack.
00:10:09,251 --> 00:10:10,386
Oh, thank goodness.
00:10:10,386 --> 00:10:12,391
I am parched.
00:10:12,391 --> 00:10:13,727
Don't drink that water!
00:10:13,727 --> 00:10:16,567
Look, that fish
is trying to feed itself
00:10:16,567 --> 00:10:17,936
to that starving bear.
00:10:17,936 --> 00:10:20,808
And the bear feels bad
for not eating it.
00:10:20,808 --> 00:10:22,578
There's empathy in the water?
00:10:22,578 --> 00:10:24,048
A river of tears.
00:10:24,048 --> 00:10:25,785
But who could be
crying that much?
00:10:25,785 --> 00:10:27,988
Unless-- oh, no, Empathis.
00:10:27,988 --> 00:10:29,659
That's the Titan
who tried to kill
00:10:29,659 --> 00:10:30,928
you all with empathy
during the war
00:10:30,928 --> 00:10:32,599
but you killed her instead?
00:10:32,599 --> 00:10:34,001
Or thought we had.
00:10:34,001 --> 00:10:36,740
This isn't a mushroom-picking
mission, Tyrannis.
00:10:36,740 --> 00:10:38,877
It's a Titan-killing one.
00:10:38,877 --> 00:10:40,581
You guys are so strong.
00:10:40,581 --> 00:10:41,684
Look at me.
00:10:41,684 --> 00:10:43,352
I can barely get around.
00:10:43,352 --> 00:10:44,789
No. What?
00:10:44,789 --> 00:10:46,359
All we're good at
is killing people,
00:10:46,359 --> 00:10:49,131
tearing out their esophaguses,
you know, that kind of thing.
00:10:49,131 --> 00:10:51,669
You've made so much
out of nothing.
00:10:51,669 --> 00:10:52,872
Come on.
00:10:52,872 --> 00:10:54,876
I can't even pick up
crates at the dock
00:10:54,876 --> 00:10:56,179
I need brought to my lab.
00:10:56,179 --> 00:10:58,349
Well, we could do that.
Which crates?
00:10:58,349 --> 00:10:59,819
Really?
00:10:59,819 --> 00:11:01,823
Well, pretty much,
if you see a crate at the dock,
00:11:01,823 --> 00:11:03,794
you can bring it up to my lab.
00:11:03,794 --> 00:11:06,265
Excited to help.
Spartans, assist!
00:11:08,102 --> 00:11:11,141
I'm not exactly preoccupied
with the feelings of others.
00:11:11,141 --> 00:11:14,849
But I wonder whether you might
be taking it a smidge too far.
00:11:14,849 --> 00:11:17,121
You sure you
aren't infected, Dad?
00:11:17,221 --> 00:11:18,389
[laughs]
00:11:18,389 --> 00:11:19,358
- [laughs drily]
- Whew.
00:11:19,458 --> 00:11:21,763
All right, I'm gonna go
exploit them some more.
00:11:21,763 --> 00:11:25,137
It's fun that there's
a risk of consequences.
00:11:25,137 --> 00:11:26,506
Yes.
00:11:26,506 --> 00:11:28,309
You guys have
been so gracious.
00:11:28,309 --> 00:11:30,948
It's made me rethink
my whole life as a Spartan.
00:11:30,948 --> 00:11:33,352
Everywhere we go,
we have such a negative impact
00:11:33,352 --> 00:11:34,355
on other people.
00:11:34,355 --> 00:11:35,791
Are you kidding me?
00:11:35,791 --> 00:11:37,427
You guys are so cool!
00:11:37,427 --> 00:11:38,931
- Really?
- Yes.
00:11:38,931 --> 00:11:40,333
Can I tell you honestly?
00:11:40,333 --> 00:11:42,839
The whole truth is that
we're playing you guys.
00:11:42,839 --> 00:11:44,809
Oh, in what sense?
00:11:44,809 --> 00:11:47,213
Well,
we've given you empathy.
00:11:47,213 --> 00:11:48,182
Empathy?
00:11:48,182 --> 00:11:50,386
Yep, wait,
why did I just tell you that?
00:11:50,386 --> 00:11:51,221
Do I have it?
00:11:51,355 --> 00:11:53,527
Was that not seawater
on those crates?
00:11:53,527 --> 00:11:55,263
Oh, man.
I'm totally compromised.
00:11:55,263 --> 00:11:56,666
You could do whatever
you want to me.
00:11:56,666 --> 00:11:58,002
Damn it.
00:11:58,002 --> 00:11:59,471
I wouldn't have told you that
unless I had it.
00:11:59,471 --> 00:12:00,775
I totally have it.
00:12:00,775 --> 00:12:02,477
Anyway, yeah,
we screwed you guys.
00:12:02,477 --> 00:12:04,048
Why do I keep doing this?
00:12:04,048 --> 00:12:06,686
Well, thank you so much
for being honest.
00:12:06,686 --> 00:12:08,456
- You're not mad?
- Mad?
00:12:08,456 --> 00:12:09,893
[chuckles]
No.
00:12:09,893 --> 00:12:11,663
I mean, I hope you understand
I do have
00:12:11,763 --> 00:12:12,898
to tell the other Spartans.
00:12:12,898 --> 00:12:14,636
Of course I understand.
00:12:14,636 --> 00:12:16,038
I'm infected.
00:12:16,038 --> 00:12:17,942
I can't ask you
to lie to people.
00:12:17,942 --> 00:12:19,880
But what would you say are
the odds that you guys are
00:12:19,880 --> 00:12:21,148
gonna, you know, murder me?
00:12:21,148 --> 00:12:22,885
Like, if you had
to guesstimate.
00:12:22,885 --> 00:12:24,889
Oh, um,
I want to say zero,
00:12:24,889 --> 00:12:26,927
but I don't want to lie to you.
00:12:26,927 --> 00:12:29,031
- It's higher than that.
- Oh, yeah, way higher.
00:12:29,031 --> 00:12:31,202
All the way, really.
I'm sorry.
00:12:31,202 --> 00:12:33,840
- And, like, now or--
- Yeah.
00:12:33,840 --> 00:12:36,646
You understand.
- I do, unfortunately.
00:12:36,646 --> 00:12:38,950
Quick and painless?
- Mmm.
00:12:38,950 --> 00:12:41,221
All right,
do what you got to do.
00:12:41,221 --> 00:12:42,558
Ah!
00:12:42,558 --> 00:12:43,727
You saved me.
00:12:43,727 --> 00:12:45,631
I love you, Dad.
00:12:45,631 --> 00:12:47,568
Quite meaningless, as always.
00:12:47,568 --> 00:12:50,908
[exciting music]
00:12:50,908 --> 00:12:52,979
Now, a Titan you said, yes?
00:12:52,979 --> 00:12:54,782
- Shaped like a dragon.
- A dragon?
00:12:54,782 --> 00:12:56,352
How is that worse, Tyrannis?
00:12:56,352 --> 00:12:58,957
A dragon isn't more dangerous
than a Titan.
00:12:58,957 --> 00:13:00,493
Just scarier, I guess.
00:13:00,594 --> 00:13:01,730
But you can kill her, right?
00:13:01,730 --> 00:13:02,898
I mean, if she comes at us.
00:13:02,898 --> 00:13:04,401
Comes at us?
00:13:04,401 --> 00:13:07,642
No twinge of empathy urging
you to take the poor dragon's
00:13:07,642 --> 00:13:09,111
feelings into account?
00:13:09,111 --> 00:13:10,981
Fine, enjoy this, Mother.
You're right.
00:13:10,981 --> 00:13:12,752
I'm no better than
you after all.
00:13:12,752 --> 00:13:14,722
[laughs]
You don't say.
00:13:14,722 --> 00:13:16,860
No better than
the Goddess Deliria.
00:13:16,860 --> 00:13:19,799
Oh, Tyrannis,
you do make me laugh.
00:13:19,799 --> 00:13:21,034
I'm saying you win.
00:13:21,034 --> 00:13:22,505
You don't have
to rub it in my face.
00:13:22,505 --> 00:13:24,041
Oh, what have I won?
00:13:24,041 --> 00:13:26,211
Is there a prize that comes
with your begrudging
00:13:26,211 --> 00:13:29,217
recognition that you yourself
do not possess the holy virtue
00:13:29,217 --> 00:13:32,056
you for some reason
thought made you better
00:13:32,056 --> 00:13:33,660
than the Goddess Deliri--
00:13:33,660 --> 00:13:35,363
ah!
00:13:35,363 --> 00:13:36,833
[growling]
00:13:36,833 --> 00:13:38,904
- Ah!
- Mom!
00:13:38,904 --> 00:13:42,545
Oh, this is
the biggest mistake--
00:13:42,645 --> 00:13:44,515
of our lives.
00:13:44,616 --> 00:13:45,884
What are we doing?
00:13:45,884 --> 00:13:47,655
Oh, you were right, Tyrannis.
00:13:47,655 --> 00:13:48,923
I see it now.
00:13:48,923 --> 00:13:50,961
I was living
in darkness to exclude
00:13:50,961 --> 00:13:52,532
the viewpoints of others.
00:13:52,532 --> 00:13:54,467
Oh, just look at her.
00:13:54,467 --> 00:13:55,671
How could I not see?
00:13:55,671 --> 00:13:57,440
She's just defending herself.
00:13:57,440 --> 00:14:01,816
We took over their world, and
now we're invading her home.
00:14:01,816 --> 00:14:04,622
Oh, you poor thing.
00:14:06,693 --> 00:14:08,530
Oh, no.
00:14:08,530 --> 00:14:10,801
[roars]
00:14:10,901 --> 00:14:12,772
Tyrannis, watch your step.
00:14:12,872 --> 00:14:14,107
Careful on the ice.
00:14:14,107 --> 00:14:16,211
Oh, what am I saying?
Is this empathy?
00:14:16,211 --> 00:14:19,786
Do I have it?
Oh, I don't like this one bit.
00:14:19,786 --> 00:14:21,789
[cackling]
00:14:21,789 --> 00:14:23,793
Yes, dear, yes.
00:14:23,793 --> 00:14:25,897
Let it all out.
00:14:28,937 --> 00:14:31,643
[growling]
00:14:31,643 --> 00:14:32,778
Tyrannis?
00:14:32,778 --> 00:14:34,548
There's no need to hide,
Tyrannis.
00:14:34,548 --> 00:14:38,355
All Empathis wants is to share
her gift, with perhaps just
00:14:38,355 --> 00:14:41,863
a pinch of entirely
understandable revenge.
00:14:41,863 --> 00:14:43,432
Mother,
she's your ancient enemy
00:14:43,432 --> 00:14:46,038
from a war that nearly wiped
out the Olympians, you said.
00:14:46,038 --> 00:14:47,975
I may have exaggerated.
00:14:47,975 --> 00:14:50,179
If we're being honest,
it was less a war
00:14:50,179 --> 00:14:52,083
than it was an extermination.
00:14:52,083 --> 00:14:54,756
Oh, I'm the only monster
in this cave.
00:14:54,856 --> 00:14:55,991
[growls]
00:14:55,991 --> 00:14:57,460
That is audibly untrue.
00:14:57,460 --> 00:14:59,632
Look, I know regret
is very new for you.
00:14:59,632 --> 00:15:03,205
So listen to someone who's
rather an expert in it.
00:15:03,205 --> 00:15:06,713
What you need to do is focus
on what's going on right now
00:15:06,713 --> 00:15:07,915
and how to move forward.
00:15:07,915 --> 00:15:09,284
[growls]
00:15:09,384 --> 00:15:11,455
So can you please just go
back to helping me find
00:15:11,455 --> 00:15:14,094
the cure and very probably
slaying this dragon?
00:15:14,094 --> 00:15:15,965
Well, I'm not
sure she deserves to die
00:15:15,965 --> 00:15:17,100
just because we don't like
00:15:17,100 --> 00:15:19,104
what she's putting out
into the world.
00:15:19,104 --> 00:15:20,340
Oh, give me a break, Mom.
00:15:20,340 --> 00:15:22,645
Oh, do you want
to sit on my lap?
00:15:22,645 --> 00:15:24,347
Yeah, like 30 years ago!
00:15:26,987 --> 00:15:28,356
So this is awkward.
00:15:28,356 --> 00:15:30,894
We understand
why you did what you did.
00:15:30,995 --> 00:15:33,098
But we also understand
that it involved
00:15:33,098 --> 00:15:35,269
you thinking
you're better than us.
00:15:35,269 --> 00:15:38,175
I'd ask you to recognize
how wrong that was.
00:15:38,175 --> 00:15:41,148
But we also know now
that you don't care.
00:15:41,148 --> 00:15:43,252
So the only way
to make you recognize it
00:15:43,252 --> 00:15:47,093
is to hurt you a lot,
for a while,
00:15:47,093 --> 00:15:50,467
before eventually killing you.
00:15:50,467 --> 00:15:51,937
Badly!
00:15:51,937 --> 00:15:54,341
Badly?
OK, we got to stretch this out.
00:15:54,341 --> 00:15:56,445
I'll stop taking advantage
of them, obviously.
00:15:56,445 --> 00:15:58,149
I don't think
that's going to make
00:15:58,149 --> 00:15:59,952
a difference at this point.
00:15:59,952 --> 00:16:01,288
You got any murder
back in your heart
00:16:01,288 --> 00:16:02,925
or is that a stupid question?
00:16:02,925 --> 00:16:04,728
It's not a stupid question.
00:16:04,728 --> 00:16:06,766
I think it's a great question.
00:16:06,766 --> 00:16:07,935
Agh!
00:16:07,935 --> 00:16:09,271
But if I let you out
of the cage,
00:16:09,271 --> 00:16:11,008
it's not like you'll run off
00:16:11,008 --> 00:16:13,179
and join the Spartans
or anything.
00:16:13,179 --> 00:16:15,383
- Mmm.
- You have to think about it?
00:16:15,383 --> 00:16:17,655
I don't want
to tell you one thing
00:16:17,655 --> 00:16:18,422
and then disappoint you
00:16:18,556 --> 00:16:20,894
if I wind up
doing a different thing.
00:16:20,894 --> 00:16:24,234
[growling]
00:16:24,234 --> 00:16:26,071
Mom, what are you doing?
00:16:26,071 --> 00:16:28,275
I'm so sorry, my darling boy.
00:16:28,275 --> 00:16:31,314
I know you don't want this,
but it really is for the best.
00:16:33,754 --> 00:16:37,193
No, it really is not because
if you do have empathy for me,
00:16:37,193 --> 00:16:38,495
if you understand my needs,
00:16:38,495 --> 00:16:41,703
then you know what I need
right now is for you to be
00:16:41,703 --> 00:16:42,672
your old, violent self,
00:16:42,838 --> 00:16:45,877
the mom I should have accepted
in the first place.
00:16:45,877 --> 00:16:48,082
Say every word of that again.
00:16:48,082 --> 00:16:50,286
I'm saying,
here you are, the mother
00:16:50,286 --> 00:16:52,892
I thought I'd always wanted,
but here I am
00:16:52,892 --> 00:16:54,696
needing you
to be something else.
00:16:54,696 --> 00:16:57,500
And the truly selfless thing
for you to do right now
00:16:57,500 --> 00:17:00,874
is to behave selfishly
by wanting your son
00:17:00,874 --> 00:17:03,112
and not a monster
to survive this!
00:17:03,112 --> 00:17:05,216
That isn't even close
to what you said before,
00:17:05,216 --> 00:17:06,953
but I accept your framing.
00:17:06,953 --> 00:17:08,590
[zap]
00:17:08,590 --> 00:17:10,728
[roars]
00:17:10,728 --> 00:17:12,999
[zap]
00:17:12,999 --> 00:17:16,271
[growling]
00:17:17,842 --> 00:17:20,915
[roaring]
00:17:20,915 --> 00:17:24,287
[gasping]
00:17:29,031 --> 00:17:32,237
That is an act
of moral bravery,
00:17:32,237 --> 00:17:36,145
to do something so evidently
heartless and cowardly
00:17:36,145 --> 00:17:38,249
in the interest
of the greater good,
00:17:38,249 --> 00:17:41,054
to kill another living being,
particularly one
00:17:41,054 --> 00:17:43,058
who can't defend herself.
00:17:43,058 --> 00:17:44,193
OK, that's not helping, Mom.
00:17:44,193 --> 00:17:46,031
And we do not have time for it.
00:17:46,031 --> 00:17:47,166
[gasping]
00:17:47,166 --> 00:17:50,105
Oh, you really are
a good son.
00:17:50,105 --> 00:17:51,175
I mean, we do have a minute.
00:17:51,175 --> 00:17:53,345
And, look, the cure.
00:17:53,345 --> 00:17:55,016
OK, I'll take
my praise later.
00:17:55,016 --> 00:17:58,790
We can save your sister
and the city.
00:17:58,790 --> 00:17:59,993
And you.
00:17:59,993 --> 00:18:01,461
I don't want any.
00:18:01,461 --> 00:18:05,837
I want this,
you and me, my son.
00:18:07,875 --> 00:18:09,077
Question.
00:18:09,178 --> 00:18:11,215
If we just fly away
on my dad's back,
00:18:11,215 --> 00:18:12,316
what happens then?
00:18:12,316 --> 00:18:14,421
We murder everyone
in the city.
00:18:14,421 --> 00:18:16,626
All right, guys,
that's not gonna work.
00:18:16,626 --> 00:18:20,133
So as we are coming
out of our own volition,
00:18:20,133 --> 00:18:22,905
you have agreed--
promised, in fact--
00:18:22,905 --> 00:18:24,240
not to hurt us.
00:18:24,240 --> 00:18:25,911
I don't want
to contradict you,
00:18:25,911 --> 00:18:27,180
but we did not say any of that.
00:18:27,180 --> 00:18:29,050
Wow, kind of inconsiderate.
00:18:29,050 --> 00:18:30,419
Well,
if it makes it any better,
00:18:30,419 --> 00:18:32,223
none of us feel great
about the situation.
00:18:32,223 --> 00:18:34,260
- Yeah, it's true!
- Not the best situation!
00:18:34,260 --> 00:18:36,632
Does not make it better, nope.
00:18:36,632 --> 00:18:37,969
Spartans--
00:18:37,969 --> 00:18:38,971
Mom!
00:18:38,971 --> 00:18:40,139
Eat this.
00:18:40,139 --> 00:18:42,812
If it'll make you happy.
00:18:42,812 --> 00:18:43,880
Mm.
00:18:43,880 --> 00:18:45,283
Hey, the fog is clearing.
00:18:45,283 --> 00:18:47,487
I see people
as valueless objects again.
00:18:47,487 --> 00:18:51,095
You ready to beat up
some empathy-hobbled Spartans?
00:18:51,195 --> 00:18:53,265
You bet your fishy ass I am.
00:18:53,265 --> 00:18:55,369
If you take
another step forward,
00:18:55,369 --> 00:18:58,041
you're gonna be a phalanx
full of dead guys!
00:18:58,041 --> 00:19:00,748
We totally see
where you're coming from.
00:19:00,748 --> 00:19:02,617
[grunts]
00:19:05,557 --> 00:19:08,563
On the other hand,
there's more of us than you.
00:19:08,563 --> 00:19:11,135
And we don't have to murder
nice anymore.
00:19:11,135 --> 00:19:12,470
My mother is a goddess.
00:19:12,571 --> 00:19:13,740
And she is currently infected
with empathy.
00:19:13,740 --> 00:19:16,345
And I don't want to cure her
because she is nice to me now
00:19:16,345 --> 00:19:18,015
for the first time ever.
00:19:18,015 --> 00:19:19,919
But I'm warning you, I will.
00:19:19,919 --> 00:19:21,622
Just please don't make me.
00:19:21,622 --> 00:19:22,958
Attack!
00:19:22,958 --> 00:19:25,429
Damn it.
Bye, nice Mom.
00:19:27,099 --> 00:19:30,072
Time for gratuitous violence.
00:19:30,072 --> 00:19:31,743
[screams]
00:19:31,743 --> 00:19:34,748
[all screaming]
00:19:39,056 --> 00:19:40,259
You did it.
00:19:40,259 --> 00:19:41,863
Why did you not
give me the cure?
00:19:41,863 --> 00:19:42,898
What?
00:19:42,998 --> 00:19:44,167
Well, you said
you didn't want the--
00:19:44,167 --> 00:19:46,104
And what kind
of an idiot would?
00:19:46,104 --> 00:19:47,909
What a dumb move.
00:19:47,909 --> 00:19:49,377
You had what you wanted.
00:19:49,377 --> 00:19:51,414
Are you really that stupid?
00:19:51,414 --> 00:19:52,584
Right.
There she is.
00:19:52,584 --> 00:19:54,688
There she is.
You did this.
00:19:54,688 --> 00:19:55,623
Why?
00:19:55,724 --> 00:19:57,695
You truly are
an embarrassment, Tyrannis!
00:19:57,695 --> 00:20:00,634
Having briefly understood
your pathetic feelings
00:20:00,634 --> 00:20:04,542
makes it all the more clear
what an ass-face you truly are.
00:20:04,542 --> 00:20:06,545
- [sighs]
- So what have we learned here?
00:20:06,545 --> 00:20:08,349
Don't try to trick a Spartan?
00:20:08,349 --> 00:20:10,520
Well, but it all worked out,
didn't it?
00:20:10,520 --> 00:20:12,290
Depends how you define it.
00:20:12,290 --> 00:20:14,528
I'll tell you
what we learned.
00:20:14,528 --> 00:20:18,001
Together, as a family,
we can overcome anything,
00:20:18,001 --> 00:20:19,370
even empathy.
00:20:19,370 --> 00:20:20,406
- Yeah!
- Yeah!
00:20:20,406 --> 00:20:22,210
- Whoo!
- Whoo-hoo!
00:20:22,210 --> 00:20:23,412
- Yeah!
- Well done.
00:20:23,412 --> 00:20:24,882
- Whoo!
- Very good.
00:20:24,882 --> 00:20:27,921
[laughter]
00:20:35,436 --> 00:20:38,810
So although some remained
afflicted with empathy,
00:20:38,810 --> 00:20:41,849
the effects quickly faded,
and the people learned
00:20:41,849 --> 00:20:43,452
to manage what was left of it.
00:20:43,452 --> 00:20:45,824
But the disease itself
stuck around.
00:20:45,824 --> 00:20:49,497
It was passed down from
generation to generation,
00:20:49,497 --> 00:20:52,136
sometimes stronger,
sometimes weaker,
00:20:52,136 --> 00:20:53,807
but never quite going away.
00:20:53,807 --> 00:20:57,548
Now you might have just enough
to bid at a school charity
00:20:57,548 --> 00:21:00,988
auction but not enough
to take in an unhoused person
00:21:01,088 --> 00:21:02,256
from the underpass.
00:21:02,256 --> 00:21:04,161
[laughs]
00:21:04,161 --> 00:21:05,763
So if every once in a while
00:21:05,863 --> 00:21:08,770
you feel that twinge of feeling
what other people feel,
00:21:08,770 --> 00:21:11,709
experiencing their point of view
as somehow important,
00:21:11,709 --> 00:21:14,615
it might not be because
you're a good person.
00:21:14,615 --> 00:21:17,086
It might just be
because you're sick.
00:21:17,086 --> 00:21:20,459
[laughs]
00:21:21,562 --> 00:21:24,000
Well, that's all for tonight.
00:21:24,000 --> 00:21:25,804
I'm the crazy narrator man.
00:21:25,804 --> 00:21:28,442
Any time you don't see me
in an episode,
00:21:28,442 --> 00:21:30,647
it means I'm in your house.
00:21:30,647 --> 00:21:32,449
Did you get any of that?
00:21:34,989 --> 00:21:36,592
Bento.
Скриншоты

























